Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иер.8:6.

Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить[2718]: нет человека, кающагося о грехе[2719] своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим[2720].

Иер.8:7.

Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей[2721] народ Мой не знает определения Господня.

Иер.8:8.

Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно[2722], для обмана[2723] послужила лживая трость книжникам.

Иер.8:9.

Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них[2724]?

Иер.8:10.

Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам[2725], ибо все от малого до большого предались корыстолюбию[2726], и от пророка до священника все действуют лживо.

Иер.8:11.

И врачуют рану дочери народа Моего к стыду[2727], говоря: «мир, миръ»! а мира нет.

Иер.8:12.

Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь[2728],

Иер.8:13.

И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.

Иер.8:14.

Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем[2729], ибо Господь[2730] Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.

Иер.8:15.

Мы ждали[2731] мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот — ужас[2732].

Иер.8:16.

От Дана слышно ржание[2733] коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.

Иер.8:17.

Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить[2734], и они будут язвить вас, говорит Господь,

Иер.8:18.

Неисцельно, до боли вашего унылого[2735] сердца.

Иер.8:19.

Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем[2736]? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами)[2737].

Иер.8:20.

Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.

Иер.8:21.

О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.

Иер.8:22.

Разве нет бальзама[2738] в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны[2739] народа моего?

Глава 9

Иер.9:1.

Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы[2740] день и ночь об убитых дочери народа моего.

Иер.9:2.

Кто дал-бы мне в пустыни последнее[2741] пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.

Иер.9:3.

И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.

Иер.9:4.

Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.

Иер.9:5.

Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят[2742] обратиться.

Иер.9:6.

Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.

Иер.9:7.

Посему так говорит Господь сил:[2743] вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное[2744] Мне делать с лукавством дочери народа Моего?

Иер.9:8.

Язык их — убийственная стрела, слова уст их — коварны: ближнему своему говорит: «миръ», а внутри себя таит вражду.

Иер.9:9.

Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?

Иер.9:10.

На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого[2745]: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.

Иер.9:11.

И обращу Иерусалим в место переселения[2746] и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,

Иер.9:12.

Какой мудрец может уразуметь[2747] это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам[2748]: за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?

Иер.9:13.

И сказал Господь мне: за то, что они[2749] оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.

Иер.9:14.

Но пошли по влечению[2750] сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.

Иер.9:15.

Посему так говорит Господь сил[2751], Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот[2752] нуждою, и напою их водою с желчию.

Иер.9:16.

И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут[2753].

Иер.9:17.

Так говорит Господь сил[2754]: призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам[2755] мудрым[2756], пусть они громко кричат[2757].

Иер.9:18.

И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.

вернуться

2718

Λαλοῦσιν

— 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.

вернуться

2719

Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр.

κακ

ας

— злобе.

вернуться

2720

Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии.

Θ

еодор.

вернуться

2721

Слав. сий соотв.

ο

τος

в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.

вернуться

2722

Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.

вернуться

2723

Εὶς μάτην

— слав. всуе.

вернуться

2724

В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.

вернуться

2725

Τοῖς κληρον

μοις

, т. е. другим владельцам и хозяевам.

вернуться

2726

По гр.

πλεονεξ

αν

или

φυλαργυρ

αν

, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.

вернуться

2727

Ἐπ

ʼ

ἀτιμ

αν

, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.

вернуться

2728

Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.

вернуться

2729

Ἀπορριφῶμεν

— бросимся, слав. повержемся.

вернуться

2730

Слав. Господь соотв.

Κύριος

— в минуск. лук. спп., а в др. нет.

вернуться

2731

Συν

χθημεν

— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.

вернуться

2732

Σπουδὴ

— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.

вернуться

2733

Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч.

φωνὴ ὀξύτητος

— голос быстроты.

вернуться

2734

Ἐπ

σαι

— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.

вернуться

2735

Ἀπορουμένις

— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

вернуться

2736

Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч.

ἐκει

.

вернуться

2737

Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.

вернуться

2738

Ρητ

νη

— слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.

вернуться

2739

Слав. несть исцелена рана соотв. гр.

οὐκ ἀνέβη ἴασις

— не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.

вернуться

2740

По гр. есть здесь дополнение:

τὸν λα

ν μου τοῦτον

о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.

вернуться

2741

σχατον

— на самом отдаленном краю пустыни.

Θ

еодор.

вернуться

2742

Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр.

οὐ διέλπον

— не перестают, т. е. делать сего.

вернуться

2743

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

2744

Слав. ино соотв.

πῶς

в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.

вернуться

2745

Yπάρξεως

— букв. слав. обитания, пребывания.

вернуться

2746

Μετοικ

ας

— т. е. жители его переселены будут в плен.

вернуться

2747

Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?

вернуться

2748

Слав. вам соотв. гр.

ὑμῖν

в ват. код., text. recept., а в алекс.

ἡμῖν

— нам.

вернуться

2749

По гр.

αὐτούς

, по. слав. и в вульг. опущено.

вернуться

2750

Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр.

αἰρετῶν

— желанных — в компл. изд., а в алекс.

ἐραστῶν

— любовников,

ἀρεστῶν

ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.

вернуться

2751

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

2752

Слав. люди сия соотв.

λαὸν τοῦτον

в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч.

αὐτούς

.

вернуться

2753

По гр. добавлено

αὐτούςἐναὐτ

ῇ — они от него (меча).

вернуться

2754

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

2755

Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово

σοφὰς

естественно требует этого существительного.

вернуться

2756

Σοφὰς

. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.

вернуться

2757

Φθεγξάσθωσαν

— вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.

120
{"b":"562893","o":1}