При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу
את
знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм.
συν
, ставить:
συ
, или
σύν π
ᾶ
ν
,
σύμπαν
, и т. п.
Так, еврейскую частицу
את
переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом
συν
с винит. падеж. 2, 17—
σύν ζοὴν
, 3, 11
σύν τὸν αἰῶνα
, 3, 17
σύν τὸν δ
ί
καιον
, 4, 3, 8, 17—
σύν τὸν πο
ί
ημα
; 8, 8
σύν τὸν πνεῦμα
; 7, 29, 11, 9
σύν τὸν ἄνθροπον
; 11,7
σύν τὸν
ἥ
λιον
; с родительным:
ἐμν
ή
σθη σύν τὸν ἀνδρὸς
9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог
σύν
здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог
συν
местоимением:
σύμπας
,
σύμπαν
,
σύμπαντα
; так: в 3, 10-
συν τὸν περισπασμὸν
(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли:
σύν πάντα
(ват., text. rec.),
σύμπαντα περισπασμὸν
—254; 3, 11-слав.
всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др.
σύν τὸν αἰῶνα
, а в др.
σύμπαντα αἰῶνα
; 4, 2 слав.
всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф.
σύν τούς τεθνικοτας
), но в ват., у Гольм. и др.
συμπαντας
…; 4, 3-
всякого сотворения по греч.
σύν τὸν πο
ί
ημα
(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других
σύμναν τὸ ποὶημα
254 и альд., или:
σύν π
ᾶ
ν
(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—
σύν τὸ πο
ί
ημα
-(у Ф., ват., text. rec.) обращено в
συμπαν τὸ π
. в № 23,
σύν τῶ ποι
ή
ματι
—296 и др. Изменяли в
σύ
; в 5, 6-
συ
(ват., text. rec., слав.), а в др.
συν
Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали
συν
: в 3, 17—
σύν τὸν δ
ί
καιον
(у Ф., ват. и др.) опущено
συν
в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-
σύμπαντα
(ват., text. rec., у Ф.) заменяется
σύν τὰ πάντα
—23, 106, 252, 253, 296 и опускается
συν
(только
πάντα
)-68, 101; в 8, 15-
σύν τὴν εὐφροσύνην
(у Ф., ват., text. rec.) опущено
σύν
-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-
συν τὸν ἄνθρωπον
-
συνετὸν
. Евр.
ברברת
-касательно, относительно, о, перев.
περὶ παλ
ᾶ
ιας
-
о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּ
אשר
-как, перев.
ἐν ῷ
—4, 17;
א
ףּ-
πρὸς
-П. П. 1, 15.
כחל
-намеренно перев.
ἐν σκι
ᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка:
ἐπέβλεψα ἐν μ
ό
χθ
ῳ 2, 11,
ἐπέστρεψα ἐν μ
ό
χθ
ῳ —2, 20;
γ
ί
νεται ἐν ἀνθρ
ώ
π
ῳ 2, 22;
ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ
-П. П. 1, 6;
ὀψ
ό
μεθα ἐν σοὶ
-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол
εἰμὶ
с прич.; напр.
ἐστὶ μένων
вм.
μένει
—7, 16;
ἐστὶ βλέπων
-вм.
βλέπει
—8, 16;
θηρευ
ό
μενοι
—9, 12;
εἰσακου
ό
μενοι
—9, 16;
οὐκ ἔστι γιγ
ό
σκων
—11, 5;
περιβαλλομένη γ
ί
νομαι
-П. П. 1, 7;
ὁ ποιμα
ί
νων
-П. П. 2, 16. Союз ὅ
τι
употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз
καὶ γε
-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
Слова в особенном философском значении:
μαται
ό
της
-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),
περ
ί
σσεια
-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7);
ἀνδρε
ί
α
-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17);
ἀππωστ
ί
α
-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2);
συκοφαντ
ί
α
-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8);
μερὶς
-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово
μαται
ό
της
, приобретшее техническое значение в богословской литературе.
Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.
Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читается
τω Σαλωμω
(дат. п.), а в славянском
царя Соломона (род. п.); в 1, 6-в нем нет
ἐγ
ὼ,-а в славянском
аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ.
ἀμπελῶνι
, а по славянски
виноградех (м. ч.); в 1, 16-в нем
οἴκ
ῳ нет, в славянском
дому; во 2, 9-сл.
Νεβρῶ
нет, а в славянском
младу еленю, 3, 5-
οὐ θελ
ή
ση
, а в славянском
аще (
ἄν
)
восхощет; в 3, 6-
ἐκ
, а в славянск.
от (
ἀπὸ
). В 4, 9-
ἡμῶν
-в славянском
моя; в 4, 14-
ἀπὸ
в славянск.
со (
μετὰ
); 4, 15-
κ
ή
πων
, славянском един. ч.
вертограда; в 5, 1-
ἀδελφο
ί
μου
, по слав.
братия, в 5, 4
ἀπὸ
(
ὀπῆς
), в славянском
сквозе (
διὰ
). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.