Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.

Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу

את

знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм.

συν

, ставить:

συ

, или

σύν π

ν

,

σύμπαν

, и т. п.

Так, еврейскую частицу

את

переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом

συν

с винит. падеж. 2, 17—

σύν ζοὴν

, 3, 11

σύν τὸν αἰῶνα

, 3, 17

σύν τὸν δ

καιον

, 4, 3, 8, 17—

σύν τὸν πο

ημα

; 8, 8

σύν τὸν πνεῦμα

; 7, 29, 11, 9

σύν τὸν ἄνθροπον

; 11,7

σύν τὸν

λιον

; с родительным:

ἐμν

σθη σύν τὸν ἀνδρὸς

9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог

σύν

здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог

συν

местоимением:

σύμπας

,

σύμπαν

,

σύμπαντα

; так: в 3, 10-

συν τὸν περισπασμὸν

(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли:

σύν πάντα

(ват., text. rec.),

σύμπαντα περισπασμὸν

—254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др.

σύν τὸν αἰῶνα

, а в др.

σύμπαντα αἰῶνα

; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф.

σύν τούς τεθνικοτας

), но в ват., у Гольм. и др.

συμπαντας

…; 4, 3-всякого сотворения по греч.

σύν τὸν πο

ημα

(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других

σύμναν τὸ ποὶημα

254 и альд., или:

σύν π

ν

(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—

σύν τὸ πο

ημα

-(у Ф., ват., text. rec.) обращено в

συμπαν τὸ π

. в № 23,

σύν τῶ ποι

ματι

—296 и др. Изменяли в

σύ

; в 5, 6-

συ

(ват., text. rec., слав.), а в др.

συν

Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали

συν

: в 3, 17—

σύν τὸν δ

καιον

(у Ф., ват. и др.) опущено

συν

в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-

σύμπαντα

(ват., text. rec., у Ф.) заменяется

σύν τὰ πάντα

—23, 106, 252, 253, 296 и опускается

συν

(только

πάντα

)-68, 101; в 8, 15-

σύν τὴν εὐφροσύνην

(у Ф., ват., text. rec.) опущено

σύν

-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-

συν τὸν ἄνθρωπον

-

συνετὸν

. Евр.

ברברת

-касательно, относительно, о, перев.

περὶ παλ

ιας

-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּ

אשר

-как, перев.

ἐν ῷ

—4, 17;

א

ףּ-

πρὸς

-П. П. 1, 15.

כחל

-намеренно перев.

ἐν σκι

ᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка:

ἐπέβλεψα ἐν μ

χθ

ῳ 2, 11,

ἐπέστρεψα ἐν μ

χθ

ῳ —2, 20;

γ

νεται ἐν ἀνθρ

π

ῳ 2, 22;

ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ

-П. П. 1, 6;

ὀψ

μεθα ἐν σοὶ

-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол

εἰμὶ

с прич.; напр.

ἐστὶ μένων

вм.

μένει

—7, 16;

ἐστὶ βλέπων

-вм.

βλέπει

—8, 16;

θηρευ

μενοι

—9, 12;

εἰσακου

μενοι

—9, 16;

οὐκ ἔστι γιγ

σκων

—11, 5;

περιβαλλομένη γ

νομαι

-П. П. 1, 7;

ὁ ποιμα

νων

-П. П. 2, 16. Союз ὅ

τι

употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз

καὶ γε

-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).

Слова в особенном философском значении:

μαται

της

-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),

περ

σσεια

-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7);

ἀνδρε

α

-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17);

ἀππωστ

α

-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2);

συκοφαντ

α

-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8);

μερὶς

-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово

μαται

της

, приобретшее техническое значение в богословской литературе.

Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.

Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).

Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.

При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.

Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.

Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.

При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читается

τω Σαλωμω

(дат. п.), а в славянском царя Соломона (род. п.); в 1, 6-в нем нет

ἐγ

ὼ,-а в славянском аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ.

ἀμπελῶνι

, а по славянски виноградех (м. ч.); в 1, 16-в нем

οἴκ

ῳ нет, в славянском дому; во 2, 9-сл.

Νεβρῶ

нет, а в славянском младу еленю, 3, 5-

οὐ θελ

ση

, а в славянском аще (

ἄν

) восхощет; в 3, 6-

ἐκ

, а в славянск. от (

ἀπὸ

). В 4, 9-

ἡμῶν

-в славянском моя; в 4, 14-

ἀπὸ

в славянск. со (

μετὰ

); 4, 15-

κ

πων

, славянском един. ч. вертограда; в 5, 1-

ἀδελφο

μου

, по слав. братия, в 5, 4

ἀπὸ

(

ὀπῆς

), в славянском сквозе (

διὰ

). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.

87
{"b":"562893","o":1}