Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дан.3:15.

Отныне, если вы готовы[5410], то, как только услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики, арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то падите и поклонитесь истукану золотому, который я сделал, если же не поклонитесь, то тотчас же брошены будете в печь, раскаленную огнем, и какой бог избавит вас от руки моей?

Дан.3:16.

И сказали в ответ Седрах, Мисах и Авденого царю Навуходоносору: нет нам нужды отвечать тебе на это слово.

Дан.3:17.

Ибо есть Бог наш на небесах, Которому мы служим, Он силен взять нас из печи, разскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит[5411] нас.

Дан.3:18.

Если же не так[5412], то да будет известно тебе, царь, что богам твоим мы не служим и истукану золотому, сделанному тобою, мы не кланяемся[5413].

Дан.3:19.

Тогда Навуходоносор[5414] исполнился ярости и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденого, и сказал: разожгите[5415] печь в семь раз более, пока до конца не разожжется.

Дан.3:20.

И самым сильным мужам сказал: связавши[5416] Седраха, Мисаха и Авденого, бросьте[5417] в печь раскаленную огнем.

Дан.3:21.

Тогда мужи оные связаны были в нижнем платье[5418] своем и в головных уборах[5419], и в обуви[5420], и в одеждах своих, и брошены были в средину печи, раскаленной огнем.

Дан.3:22.

Так как повеление царя было весьма строго[5421] и печь была раскалена чрезвычайно, то мужей тех, которые бросили Седраха, Мисаха и Авденого, огненное пламя убило.

Дан.3:23.

А сии три мужа[5422], Седрах, Мисах и Авденого, упали в средину раскаленной огнем печи связанные,

Дан.3:24.

И[5423] ходили среди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.

Дан.3:25.

И став с ними[5424], Азария молился и, отверзши уста свои среди пламени, говорил так:

Дан.3:26.

"Благословен Ты, Господи Боже отцев наших, хвально и прославлено имя Твое во веки.

Дан.3:27.

Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны

Дан.3:28.

Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцев наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас[5425] за грехи наши.

Дан.3:29.

Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.

Дан.3:30.

И заповедей Твоих не слушали и не соблюдали, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы блого нам было.

Дан.3:31.

И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами[5426], соделал по истинному суду.

Дан.3:32.

И предал нас в руки врагов беззаконных, противных[5427] отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.

Дан.3:33.

И ныне мы не можем открыть уст; мы сделались[5428] стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.

Дан.3:34.

Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разрушь завета Твоего.

Дан.3:35.

И не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, и ради Исаака, раба Твоего, и Израиля святого Твоего,

Дан.3:36.

Которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесныя и как песок на берегу моря.

Дан.3:37.

Мы умалены, Господи, более всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши.

Дан.3:38.

И нет в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обресть милость[5429].

Дан.3:39.

Но с сокрушенною душею и смиренным духом да будем приняты.

Дан.3:40.

Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе[5430]; ибо нет стыда уповающим на Тебя

Дан.3:41.

И ныне мы следуем[5431] всем сердцем, и боимся Тебя, и ищем лица Твоего.

Дан.3:42.

Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей.

Дан.3:43.

И избави нас (по множеству) чудес[5432] Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи.

Дан.3:44.

И да посрамятся все, делающие рабам Твоим зло; и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится;

Дан.3:45.

И да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".

Дан.3:46.

А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею[5433] и хворостом;

Дан.3:47.

И поднимался пламень над печью в сорок девять локтей;-

Дан.3:48.

И вырывался и сожигал тех из Халдеев[5434], которых достигал около печи.

Дан.3:49.

Но ангел Господень сошел в печь вместе с бывшими с Азариею.

Дан.3:50.

И выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не обезпокоил их.

Дан.3:51.

Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога, говоря:

Дан.3:52.

"Благословен Ты, Господи, Боже отцев наших, и хвальный и превозносимый во веки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.

Дан.3:53.

Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и превозносимый во веки.

Дан.3:54.

Благословен Ты, видящий бездны, возседающий на херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.

Дан.3:55.

Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.

Дан.3:56.

Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.

Дан.3:57.

Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.

Дан.3:58.

Благословите, ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.

Дан.3:59.

Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.

Дан.3:60.

Благословите Господа, все воды, которыя превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.

вернуться

5410

Т. е. согласны.

вернуться

5411

Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр.

ρύσεται

в кирил. избавит.

вернуться

5412

Т. е. если и не избавит от печи.

вернуться

5413

Гр.

οὐ προσκυνοῦμεν

— не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.

вернуться

5414

В алекс., №№ 35 и 106 доб.

ὁ βασιλεύς

, в др. гр. и слав. нет.

вернуться

5415

Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв.

ἐκκαύσατε

лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр.

ἐκκαῦσαι

.

вернуться

5416

Πεδήσαντες

(от

πέδη

— путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.

вернуться

5417

Слав. пов. накл. вверзите соотв.

ἐμβάλεται

— в № 37, а об.

ἐμβαλεῖν

и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.

вернуться

5418

Гр.

σαραβάροις

— слав. гащами рус. шаровары.

вернуться

5419

Гр.

τιάραις

тиары, слав. покрывала.

вернуться

5420

Περικνημῖσι

от

περικνήμισις

— обувь, покрывающая икры (

κνήμη

— икры), гамаши, слав. сапогми.

вернуться

5421

Гр.

ὑπερίσχυε

превозможе, очень сильно.

вернуться

5422

Слав. мужи соотв.

ἄνδρες

— в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

вернуться

5423

С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.

вернуться

5424

Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв.

αὐτοῖς

в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

вернуться

5425

Слав. на ны соотв.

ἐφ

Ѵ58;

ἡμ

ς

в лук. спп., в алекс. и др. нет.

вернуться

5426

В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.

вернуться

5427

Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр.

ἐχθίστων

— враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.

вернуться

5428

Слав. быхом соотв.

ἐγενήθημεν

— в лук. спп., а в алекс. и исих.

ἐγενήθη

— 3 л. ед. ч.

вернуться

5429

В рус. синод. доб. Твою.

вернуться

5430

Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου

— слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

5431

В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.

вернуться

5432

Κατὰ τὰ θαυμάσια

— слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.

вернуться

5433

Гр.

στιππύον

— солома, слав. изгребми.

вернуться

5434

Слав. Халдейския соотв.

τῶν Χαλδαίον

, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл.

κάμινον

— печь, а между тем естественнее ставить в зависимость:

ο

ς

τῶν Χαλδαίον

— тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.

199
{"b":"562893","o":1}