Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Отпустила за ненадобностью. — Устав от вереницы вопросов, я решила отшутиться. — А что, боишься, что меня здесь съедят без твоего ведома?

В ответ на шутку правитель внезапно закатил глаза и, прошептав: «Ох-х уж эти женщ-щины», схватил меня за руку и потащил по коридору.

Довольно скоро мне надоело молча тащиться за правителем, и я принялась поспешно удовлетворять свое любопытство.

— Слушай, а в этих ваших пещерах водятся какие-нибудь птички-зверушки? — дернула я тизарра за рукав.

Тот притормозил и взглянул на меня с любопытством:

— Зачем тебе?

— Ну-у, приручить, поиграть, пообщаться, в конце концов… — Я мечтательно прикрыла глаза.

— Боюс-сь, что для вс-сего выше перечис-сленного могу предложить тебе только предс-ставителей моего народа, — совершенно серьезно ответил правитель.

— А проще выразиться нельзя было? Представь себе, обычное «нет» меня вполне бы устроило. — Обидевшись, я вырвалась вперед и зашагала по коридору, надувшись на все и вся.

Некоторое время мы шли молча, слушая только мое недовольное сопение, а затем я, увлекшись обидой, свернула за угол и была в очередной раз схвачена за руку Арсанаром.

— Думаю, ес-сли ос-ставить тебя одну в этих коридорах-х, то до с-своих-х покоев ты никогда и ни за что не добереш-шьс-ся! — насмешливо оповестил меня правитель. — Вот куда ты с-сейчас-с идеш-шь?

— На свет! — буркнула я в ответ и тут же вспомнила очередную тему для расспросов. — Слушай, а что это у вас за палки такие светящиеся понатыканы? Вы бы их как-нибудь более равномерно, что ли, вешали.

— Какая у тебя интерес-сная речь! — неожиданно восхитился правитель. Я хмуро глянула на него, пытаясь понять причину неожиданной шутки, но нет, тизарр был вполне серьезен. — Эти, как ты их-х называеш-шь, палки, являютс-ся корнями деревьев или других рас-стений. Каких-х именно, нам, к с-сожалению, неизвес-стно, но перемес-стить их-х куда-либо, как ты понимаеш-шь, нельзя. Корни дают с-свет только в том с-случае, ес-сли они живы. Ес-сли же отрезать х-хоть кус-сочек, он потух-хнет. Вот, с-смотри!

Вытянув руку, тизарр дотянулся до потолка (коридоры в отличие от пещер были невысокими) и отломил небольшой светящийся отросток. Протянул мне.

Я жадно ухватила предложенное и принялась рассматривать. Разумеется, обломок больше не светился, но все равно был довольно интересным и оригинальным на ощупь: гладким и теплым. Потеряв свечение, корень стал молочно-белого цвета, без признаков какого-либо сияния.

— Жалко, конечно, что не светится! — Полагая, что тизарру корень не нужен, я бесцеремонно сунула его в карман куртки. — Но выглядит забавно. А почему вы не знаете: что это за дерево и дерево ли вообще?

— Вс-се очень прос-сто, — Тизарр даже улыбнулся моей недогадливости. — Мы тут, а обладатели этих-х с-самых-х корней — там. — Он указал на потолок.

— Так разломайте камень и посмотрите! — Теперь пришел мой черед удивляться. — В чем проблема-то?

— Будеш-шь много знать — плох-хо с-станеш-шь с-спать! — неожиданно резко ответил правитель. — Пойдем наконец в твои покои. К с-счас-стью, они уже недалеко.

Ну вот, и что такого я опять сказала?!

Дверь моей комнаты была приоткрыта, хотя я точно помнила, что плотно закрывала ее. Внутри обнаружились обе служанки, которые деловито перетряхивали шкуры на лежанке, словно надеясь найти меня под ними.

Заметив их, Арсанар протяжно зашипел. Тизарры подняли головы. Затем я на некоторое время стала свидетельницей их в прямом смысле шипучего диалога. Точнее, монолога, потому что служанки молчали, лишь изредка коротко шипя в ответ.

Судя по лицу и жестикуляции Арсанара, а также по тому, как девушки виновато прятали глаза, было видно, что правитель не просто зол, а взбешен до белого каления. Интересно, и чем же его так разозлила моя прогулка? Я могла узнать что-нибудь запретное? В очередной раз влипнуть в неприятности? Куда-нибудь провалиться?

Впрочем, стоит ли ломать голову над глупыми вопросами, ведь, не появись этот тизарр вовремя, меня бы уже давно задушили. Чем не неприятности? Воистину, любопытство не порок, но до добра не доводит…

Арсанар тем временем закончил ругаться и вышел, громко хлопнув дверью напоследок. Я задумчиво посмотрела ему вслед. Ппохоже, мужчины любых рас одинаковы: так же ругаются с женщинами на повышенных тонах и не отказывают себе в удовольствии от души хлопнуть дверью о косяк. Любопытно, откуда я помню подобное…

— Ас-сэ гуляла? — послышался тихий голос.

— Что? — Я непонимающе обернулась. На меня смотрела Лиара. Несмотря на недавнюю взбучку, она была совершенно спокойна. — Как ты меня назвала?

— Ас-сэ означает чужая. — Девушка улыбнулась. — С-своего имени вы не помните, вот я и реш-шила вас-с так называть. Вы не против?

— Правильно решила! — Я согласно кивнула, намереваясь сказать, что мне абсолютно все равно, как именно меня здесь будут называть, но тут вмешалась Исан. Расправив на лежанке последнюю шкуру, она выпрямилась и довольно резко спросила:

— Зачем вы х-ходили в гарем, ас-сэ? Что вам там понадобилос-сь?

— Какой еще гарем? — Удивившись, я пропустила ее дерзость мимо ушей. — Ты о чем? Я никого не видела!

— Так прямо и никого? — Исан ехидно прищурилась. — Незачем врать, ас-сэ! Правитель с-сказал, что вытащ-щил вас-с из клубка змей.

— Так это были змеи, а не… — тут до меня наконец дошло, что именно пыталась сказать Исан. — Так значит змеи — это женщины? — В голове моментально возник другой вопрос, который я не преминула озвучить: — Ну а раз это женщины из гарема, то зачем набросились на меня и пытались задушить?

— Потому что вы им не нравитес-сь! — В голосе Исан звучало неприкрытое злорадство. — Потому что вы чужая! И потому что они боятс-ся из-за вас-с потерять внимание правителя, которое для них превыш-ше вс-сего!

— А я-то тут при чем? — Недоуменно пожав плечами, я вызывающе уставилась в змеиные глаза. — В отличие от них я ничуть не претендую на внимание их обожаемого правителя!

— Вы как раз очень даже при чем! — парировала Исан. — Вы его отвлекаете. Хотите хорош-ший с-совет? Не приближайтесь к покоям гарема и тогда, возможно, с-сох-храните с-себе жизнь. И ещ-ще, когда отправитес-сь в с-следующ-щий раз на прогулку, позовите нас-с. Мы прос-следим, чтобы с-с вами ничего не с-случилос-сь, а также избежим недовольс-ства и ярос-сти с-со с-стороны гос-сподина. Наконец, ес-сли одиночество вам дороже с-собс-ственной жизни, потрудитес-сь х-хотя бы брать с-с с-собой с-свистки! Лично мне очень не х-хочетс-ся в очередной раз с-становитьс-ся объектом ярос-сти гос-сподина из-за ваш-шей человечес-ской забывчивос-сти!

Поклонившись, служанка стремительно покинула комнату.

М-да, меня устроило все, кроме тона, которым была сказана речь. Если бы не эта маленькая деталь, я, возможно, даже поверила бы, что тизарра обо мне заботится. А так в голове лишь возникло намного больше вопросов, чем было раньше.

— Ас-сэ?

И почему я никак не могу запомнить, что девушек две, а не одна! Видимо, из-за того, что жду гадостей только от одной из них.

Вздохнув, я посмотрела на Лиару. Девушка доверительно понизила голос:

— Ос-стерегайтес-сь Ис-сан! Она хорош-шая, но у вас-с с-с нею могут быть проблемы. Дело в том, что она и повелитель…

— Лиара, где ты? Нас-с звал гос-сподин, ты что, забыла?

Голос Исан, внезапно донесшийся из коридора, заставил рассказчицу замолчать на полуслове, покраснеть и выбежать из комнаты, шепча на ходу извинения.

Я же спокойно дошла до лежанки, села, погладила ладонью пушистые шкуры и задумалась. Это же надо такое придумать — я и Арсанар! Видите ли, правитель мной интересуется! Подобное даже в шутку трудно представить. Впрочем, как показала практика, не так уж и трудно. И раз уж эта шутка пришла в плоские головы обитательниц гарема, вовсе не хочется из-за нее лишаться собственной жизни. Нужно будет поговорить с тизарром по поводу его озабоченных женщин. Пусть уделяет им больше времени. А что? Раз назвался груздем… Короче, сунулся в гарем — не строй из себя евнуха.

203
{"b":"871015","o":1}