Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Надеюсь, вы сохраните мою тайну, – пробормотала она смущенно при прощании, получила от хозяев заверения, что никто и никогда, и поспешила удалиться.

Действие снадобья еще не кончилось, и супругам Найлс наверняка было о чем поговорить без посторонних.

А Адалинда успевала еще на одну встречу.

Роксэн должна была ждать ее в двух кварталах от дома мэтра Герберта и вернуть браслет. Провести час-другой без своего «жезла» совсем не то, что несколько месяцев жить без него под блоками, но и чары преображения, которым она себя подвергла, – не банальная иллюзия: магиня чувствовала сильнейший дискомфорт и острое желание вернуть себе прежнюю внешность. Говорят, что можно навсегда измениться, если неправильно раскрутить цепочку метаморфоз, и хотя в ее практике такого не бывало, Адалинда все же нервничала.

Роксэн, в отличие от хозяйки, экспериментировать с внешностью не боялась.

В условленном месте магиня нашла не навестившего Найлса нервного юношу, а миловидную девушку, в которой портье ее гостиницы, быть может, узнал бы помолодевшую лет на десять госпожу Мелину Сайкс. Зеленоглазая прелестница не скучала одна – рядом отирались два студиоза.

– Кошка, – фыркнула себе под нос Адалинда.

Почуяв хозяйку, Роксэн тут же упорхнула от растерявшихся молодых людей и, подбежав, взяла магиню под руку.

– Кажется, у меня был сын, а не дочь, – сказала та строго.

Фамильяр виновато мяукнул. Своего голоса, в смысле – человеческого голоса, Роксэн не имела. Говорила ее устами всегда хозяйка. Но все же умудрилась как-то привлечь до сих пор глядевших ей вслед юнцов.

– Ты ведешь себя неразумно, – пожурила ее магиня. – Взгляни на ситуацию: молодая девушка, одна, без сопровождающих. К тому же немая… или скудоумная – даже не знаю, за кого они тебя приняли. А если бы они решили воспользоваться ситуацией?

Роксен негромко зашипела и оскалилась.

– Их ждал бы сюрприз, – поняла Адалинда. – Ты на это и напрашивалась, да?

Девушка-кошка хищно прищурилась.

– Не нужно. – Магиня ласково погладила ее по руке. – Я обещала тебе охоту, но эти мальчишки – не наша дичь. Все еще будет, потерпи немного.

Она остановилась, позволив Роксэн потереться носом о свое плечо, и протянула руку. Однако когда фамильяр уже готов был отдать ей браслет, передумала:

– Повременим пока. Давай-ка лучше найдем извозчика.

Глава 21

Роль гостьи в доме мэтра Алистера давалась Эби не без труда. Казалось бы, ничего сложного: ешь, спи, читай и шей, чтобы руки занять. Но страх сделать что-нибудь не то и не так постоянно держал ее в напряжении. Еще сильнее пугала неопределенность.

За завтраком девушка решилась поинтересоваться у мага, что ждет ее дальше, ведь впереди зима и ей не хотелось бы в холода остаться на улице, но хозяин тут же перевел разговор в иное русло. Господина Ранбаунга интересовал исключительно Джек. Ему было любопытно, отчего механический человек проявлял такую заботу о ней, и простое объяснение, что тот лишь отвечает добром на добро, он не принимал.

Эбигейл рассказала, как занималась по указанию мэтра Дориана с его созданием. Как гуляла с ним в саду, как объясняла понятные обычным людям вещи, показывала, как расставлять посуду и прислуживать за столом. Об Эйдене упомянула, что тот учил искусственного человека читать, и какие-то разговоры пересказала – какие не стыдно было повторить. Магу этого оказалось недостаточно.

После завтрака он велел Эби прийти в его лабораторию, которая, по мнению девушки, была и не лаборатория вовсе, а название одно, если сравнивать с рабочим помещением в доме мэтра Дориана. Обычная комната, только стены и пол выложены белой глазурованной плиткой, а шкафы вдоль стен и два широких стола – металлические. Ни светящихся шаров под потолком, ни разноцветных жидкостей в пузатых колбах, ни запаха масла и керосина. И никаких механизмов, если не считать сидящего на одном из столов Джека.

За вторым столом устроился сам маг. Поставил перед собой письменный прибор, разложил какие-то стеклышки и, посмотрев сначала на механического человека, а затем на остановившуюся в дверях Эби, приказал:

– Общайтесь.

– Как? – растерялась девушка.

– Как обычно. – Толстяк поглядел на нее сквозь толстую круглую линзу. – А я понаблюдаю пока.

Эби не на шутку смутилась, а Джек спрыгнул на пол – плитка хрустнула под весом искусственного тела – и всем корпусом развернулся к магу.

– Знаете, мэтр, – заговорил он обычным своим бесстрастным голосом, но сейчас в нем слышались новые, будто бы насмешливые нотки, – невежливо с вашей стороны предлагать подобное. Хотя бы за ширму спрятались и оттуда подглядывали.

Эби думала, что мэтр Алистер рассердится на него за эти слова, но тот усмехнулся и довольно потер пухлые ладони.

– Боюсь, за ширмой мне будет некомфортно. Но если вас смущает мое присутствие, удаляюсь.

Он поднялся из-за стола и направился к выходу. Но перед тем подвигал свои стекляшки, а одну спрятал в карман.

Уход мага не избавил Эби от неловкости. Девушка по-прежнему не знала, что ей делать наедине с механическим человеком и о чем говорить. Джек пугал ее. Не так, как вначале, когда ее страшили его внешность и отсутствие всяческих чувств. Теперь чувств в нем как искусственном творении было даже больше, чем нужно, и именно это тревожило. Неспокойно было от ощущения, что он думает о чем-то, когда смотрит на нее. И когда не смотрит – тоже. И вообще думает – странно это.

Когда-то Эби мечтала, чтобы Джек был хотя бы немножечко живым, а сейчас, обнаружив в нем подобие жизни, захотела, чтобы все стало как раньше. Тогда она снова могла бы говорить с ним обо всем на свете, не боясь быть непонятой…

– Сегодня хорошая погода, – первым сказал Джек, указав на окно.

Эби хотела согласиться, погода и впрямь была чудесной, небо – ясным, а солнце светило совсем по-летнему, но механический человек резко отвернулся от окна и шагнул к ней.

– Разговоры принято начинать с погоды. – Слабо подкрашенные губы приоткрывались совершенно не в такт словам. – Потом справляться о здоровье. Как твое здоровье?

– Спасибо, хорошо, – непроизвольно отступив от него, проговорила Эби.

– Как тебе спалось?

Наверное, по правилам полагалось интересоваться и этим, и девушка ответила, что тоже хорошо.

– А тебе?

– Я не сплю, – проговорил раздельно механический человек. – Теперь.

– А раньше спал?

Он замер, словно задумался – по искусственному, обтянутому выделанной кожей лицу и стеклянным глазам не понять о чем, а потом произнес медленно:

– Раньше я отключался. Это немножко похоже на сон. Или на смерть.

О таком Эби тем более говорить не хотела и быстро сменила тему:

– Ты еще не просил у мэтра Алистера новую одежду?

Джек покачал головой.

– Хочешь, я сама его попрошу?

– Зачем?

– Я же объясняла вчера: твой костюм нужно постирать.

Он склонил набок голову, и что-то в этом движении показалось Эби знакомым и одновременно неправильным.

– Ты думаешь, в чистом костюме мне будет лучше?

– Конечно, – начала девушка и осеклась. Подумалось, что Джек спросил совсем не о том, будет ли он лучше выглядеть в новой одежде.

– Не будет, – сам себе ответил механический человек.

Снова стало страшно и тревожно, но Эбигейл, пересилив себя, приблизилась к нему и заглянула в неподвижные, неестественно блестящие глаза:

– Ты чем-то расстроен?

Она рада была бы, если бы он не понял вопроса и промолчал. Но Джек ответил:

– Нет. Я… зол.

– Почему?

Твердый палец коснулся ее щеки и провел волнистую линию до подбородка.

– Чувствуешь?

– Да, – прошептала Эби.

– А я – нет.

Подсматривать и подслушивать господину Ранбаунгу было без надобности. Любопытно, конечно, о чем могут говорить механический человек и вполне себе живая девушка, но любопытство – это пустое, отвлеченное. Куда интереснее, как отреагирует на разговор искусственный разум. Изменится ли структура внутренних связей, проявится ли то, что мэтр Алистер для себя назвал эмоциональной составляющей базового заклинания – тонкая ниточка, которой, по всему, не было места в изначальной канве. Она сплелась уже позже, сама, проросла из тысячи других канальцев, ответственных за память, знания и восприятие. Рассчитывал ли Дориан на такое? Или, как и тысячу раз до этого, случайная удача вновь подыграла ему?

926
{"b":"870737","o":1}