Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Шерфилд переглянулся с трактирщиком и еще несколькими мужиками, а затем снова спросил:

– Тот самый Сатир, что неделю назад помогал выкапывать могилы в юго-западных деревнях?

На этот раз смутился я.

– Только в одной деревне, в той где я жил до этого.

По рядам крестьян прошел шепоток. Воинственности у них поубавилось.

– Узнаю тебя Сатир, ты не лжешь. – заключил Густав. – Хм, и что же заставило тебя, Сатир, вдруг вступить на путь разбоя?

Этот вопрос, почему-то разжег во мне злость.

– Я повторю свой вопрос, что заставило вас, уважаемый Густав, или не менее уважаемого трактирщика Ринсвуда, считать что я разбойник?

– Ринсвуд утверждает, что вы напали на его постояльцев. А после этого, они пропали, остались лишь кровавые следы в округе. Так Ринсвуд? – Трактирщик с остервенением закивал, не отрывая от меня своих глаз. Ему бы к доктору сходить. Такие красные глаза это ненормально. – Более того, Ринсвуд утверждает, что вы ушли с ними вместе, а вернулись один.

– Хотел бы уточнить, рассказывал ли Ринсвуд, каким образом я ушел с его постояльцами? – выдержав паузу, я продолжил. – Не думаю что мне изменяет память, но вчера, трое головорезов буквально выволокли меня за шиворот и хотели оттащить в овраг, что рядом с трактиром. Их намерения были прозрачны, обокрасть меня и убить. – я сделал еще одну паузу, глядя в упор на трактирщика. Тот вдруг растерял самоуверенность, и отвел глаза. – Я попросил бы вас, уважаемый Густав, провести расследование. Не был ли уважаемый трактирщик Ринсвуд в сговоре с бандитами.

– Что?! – взревел трактирщик. – Да эти постояльцы, уже месяц у меня столуются… столовались. И платили исправно пока ты не пришел со своими головорезами…

Густав прервал трактирщика. Он положил ему руку на плечо и что-то шепнул, от чего Ринсвуд осекся на полуслове.

– Во-первых, – рявкнул я, – не головорезы, а отряд отборных наемников, на важном задании. Во-вторых, вот те трое мужчин, – я указал на мужиков, которые вчера тоже были в таверне, – должны были видеть, как трое постояльцев уважаемого Ринсвуда напали на одного меня.

– Да ты же сам их спровоцировал, – ответил один из мужиков. – я бы тебя и сам взгрел бы.

– И потащил бы к оврагу, чтобы убить и ограбить? – на это мужик не нашелся что ответить. – Более того, пока те постояльцы, считали себя хозяевами положения, они хвалились, что у них есть еще семеро людей. Со своим отрядом, они планировали нападение на деревню.

Напряженных взглядов со стороны воинов стало заметно больше.

Мужики стоявшие рядом с бойцами, стали неуверенно коситься на своих спутников. Я заметил как Ринсвуд борется с желанием выкрикнуть что-то вроде “Брехня!”, но Густав все еще сжимал его плечо.

Тишина затянулась, и я решил продолжить.

– Как я понимаю уважаемый Густав, раз ты слышал о том как я копал могилы в своей деревне, ты знаешь и причину, по которой эти могилы пришлось копать. Так же, ты наверное в курсе, для кого мне пришлось копать.

Федей много где ездит и много с кем болтает. Вот видимо от него и наслушались разного. Особенно учитывая любовь купцов к преувеличению…

Здесь я похоже не ошибся. По рядам мужиков прошёл шепоток. Слухи в деревнях разносятся быстро.

– Но… Но тот воин. – вдруг воскликнул Ринвуд, – он рассказал что их командир настоящий головорез. Он такого понарассказывал.

– Уважаемый Густав, – игнорируя трактирщика, обратился я к председателю. – Сколько мы с тобой уже знакомы? Лет семь? Десять? Я думаю у тебя сложилось личное мнение обо мне. – Шерфилд неопределенно кивнул. – Против твоего мнения, пересказанные трактирщику впечатления наемника новичка, который впервые в моем отряде.

Подхихикивания за моей спиной резко оборвались.

– Я рад бы последовать с вами в деревню и помочь разобраться с тем, что у вас там происходит. Но как я уже говорил, у нас важное дело, мы сопровождаем благородного господина. Возможно на обратном пути я посещу вас.

Повисла долгая тишина.

Тот самый воин, что до этого сверлил меня взглядом, приблизился к Густаву и что-то начал тому говорить. Шерфилд напряжённо слушал, в мужики вокруг них согласно закивали.

– Господин Шерфилд, – я специально использовал более уважительную форму обращения. – Думаю вы не забыли правила наемников. Если кто-то из сопровождающих вас, уважаемых мужей, попытается помешать нам в нашем путешествии. Мы окажем вооруженное сопротивление, и будем в своем праве. Даже если мы убьем всех, договор с благородным господином, и факт того что вы напали на нас первые, как кстати и вчерашние постояльцы, будет достаточным оправданием.

Густав кивнул, затем внимательно посмотрел на меня.

– Сатир, отойдем? – спросил он.

Я кивнул и направился в сторону от дороги. Густав слез с коня и неловко переваливаясь зашагал по высокой траве. Через пару шагов он ойкнул, и стал обходить какой-то пятачок, видимо наткнулся на одного из ребят, что затаились у дороги.

– Здорово, Сатир, – обратился ко мне Густав, когда мы отошли подальше от лишних ушей.

– Здравствуй, уважаемый Густав.

– Как дело то было? Я понимаю как много мог напридумывать воспаленный ум напуганного трактирщика, но ты пойми. Я бы хотел ясности. В особенности – он оглянулся толпу крестьян, – меня интересует информация о нападении на деревню.

Я внимательно посмотрел на Густава, а затем ответил.

– Они в той таверне обсуждали план захвата. Какой конкретно деревни, я не знаю. Думаю это уже не важно. Предположу что воины с вами, это товарищи тех троих?

Густав кивнул.

– Не думаю что они решаться сейчас на активные действия, но я бы, на вашем месте, попросил Вонга прислать пару бойцов для подстраховки.

Густав хмыкнул. Затем он опустил голову изучая свои ботинки и что-то прикидывая в голове.

– Ты не поможешь? – глянул он на меня.

– Ну а как? Я не думаю что они сейчас полезут в драку. И ты уверен что твои мужики не решатся их поддержать? Я ведь не смогу приказать своим воинам терпеть неловкие попытки их убить. Мол, тех бей а тех не бей. Кому-то явно достанется.

– Твоя правда. – Густав кивнул.

– А вообще, как они так быстро мобилизовались? – спросил я.

– Да, Ринсвуд, с раннего утра успел всех взбаламутить. Мол, ждите, головорезы в городе, притворяются что господина сопровождают.

– Так и говорил?

– Да я откуда знаю? Увидел когда по вашу душу, уже отряд с вилами собрался. Не мог же я в стороне отсиживаться. Еще и эти бойцы откуда-то взялись.

Да уж, ситуация.

– Нужно расходиться Густав, у нас дело стоит. Ты, я надеюсь, сможешь разрядить страсти?

– Постараюсь уж, Сатир. Кстати, те трое они… – Густав вопросительно посмотрел на меня.

– Точно сказать не могу, – я пожал плечами, – но скорее всего не выжили.

Густав кивнул.

– Ты в другой раз хоть предупреждай. Эх, любишь ты, Сатир, совершать необдуманные поступки.

– Твоя правда господин Шерфилд. Каюсь.

– Вот, думай в следующий раз. И людей своих приструни, твой отморозок, рассказал, что ты любишь рагу из человечины. Мол, когда у тебя запасы мяса заканчиваются, так ты сам не свой, врагов повсюду ищешь.

– Понял, – я едва не поперхнулся от такой новости. – я прошу прощения за недоразумение.

Ох, уж этот Бес. Я даже предположить не могу, что он еще напридумывал. А главное зачем?

Мы с Густавом вернулись на дорогу и демонстративно пожали друг другу руки. Затем повернувшись друг к другу спинами, направились к своим отрядам.

– Все, возвращаемся мужики, здесь вышло недоразумение, я в деревне вам все объясню. – раздался голос Густава у меня за спиной. – А ты, захлопни пасть Ринсвуд, я с тобой отдельно поговорю, о том как народ бестолково поднимать.

После непродолжительного ропота, Густав особо громко сказал:

– Моя задача, защищать моих людей. – он сделал ударение на слове моих. – Вы можете сами задать эти вопросы уважаемому Сатиру. Мои люди, в этом участвовать не будут. – последнюю фразу он буквально проорал, на этот раз адресуя ее воинственно настроенным мужикам, а не воинам.

368
{"b":"872932","o":1}