Леонора Сеньора! К вам меня прислала… Донья Хуана Я изменилась в чем-нибудь? Леонора Донья Хуана
Что же оттолкнуть Его могло во мне? Как мало Им нужно, чтоб перенести Любовь и верность на другую! Нет, я, конечно, не ревную… Леонора (в сторону) Донья Хуана Природа ведь, и та не знает Таких внезапных перемен. Леонора (в сторону) Гордячка-то попалась в плен! Любовь сеньору разбирает, Готова биться об заклад! Донья Хуана (в сторону) Что я сказала? Я краснею! Веду себя так глупо с нею И отвечаю невпопад! Я, кажется, хватила лишку, И нужно заметать следы. Не знала горше я беды! (Громко.) Леонора Книжку Комедий принести она Себе для чтения просила. Донья Хуана Комедий? Вот как! Это мило! Нет, только строгость с ней нужна! Уж после ссоры и скандала Она могла бы пожелать Другое что-нибудь читать! Иль ей ее историй мало? Знай: из-за вас я ночью этой Вздремнуть минутки не могла: Свои любовные дела Вы обсуждали до рассвета, А я все слышала. Да, да! Здесь оправдания напрасны, Но я считаю, что опасны Шум и скандал. Сейчас сюда Кузину позови! Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Хуана одна. Донья Хуана Как быть? Собой так плохо я владею, Что пред служанкой не умею Волненье и досаду скрыть! Ужель и вправду, добродетель, Покинуть хочешь ты меня? Нет, я умру, тебя храня! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Хуана, Беатриса. Беатриса Донья Хуана Бог свидетель, Лишь одного: чтоб суеты В твоих желаньях меньше было. Но ты, я вижу, не забыла Свои греховные мечты. Вчера я написала дяде; Пусть у крыльца по вечерам Охрану расставляет сам (Верь, твоего же блага ради!), А у меня с тобой и так Забот довольно, я не скрою. Беатриса Ты обращаешься со мною Как злой палач, как лютый враг. Уж так ли это нужно, право, По пустякам писать отцу? Сестре ведь это не к лицу! Донья Хуана Я берегу твою же славу, Тебе желаю я добра. Беатриса Тот, кто карает тайно, молча,— Не друг. Донья Хуана Откуда столько желчи? Ребенком ты была вчера! Беатриса Я у тебя учусь уму, И я давно уж не ребенок. Но, пусть твой ум остер и тонок, Учиться буду не всему! Ты бессердечна и надменна, А за презрение к любви, Кого на помощь ни зови, Амур отплатит непременно! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Хуана, Эрнандо. Эрнандо Сеньора! Пусть мы оба с вами Рискуем жизнью, должен был Я показать вам, что купил Он для подарка этой даме. Вот! Дорогие ожерелья Он дарит ей не в первый раз. В том, как звезда, сверкал алмаз,— Поверьте мне: я не с похмелья! — А это дал я оценить, И ювелиры мне сказали, Что даже сам король едва ли Решился бы его купить. Донья Хуана Эрнандо Пять берберийских городов! [644] Донья Хуана Эрнандо (в сторону) (Громко.) Ай! Не читайте! Ведь случится Такой конфуз!.. Донья Хуана Эрнандо Донья Хуана
А это что еще такое? Здесь шесть имен каких-то дам, И шесть других на обороте. Что это значит? Отвечай! Эрнандо Его я выдал невзначай, А вы меня теперь убьете! По просьбе дамы список был Составлен: на одной странице Те женщины, — прошу не злиться! — Которых мой сеньор любил, А на обратной стороне Им перечислены особы, К которым он исполнен злобы И отвращенья… вернуться Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев. |