Фисберто Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно — им сродни; И ловко плавают они — И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей — Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут. Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключенье Мораль? Фисберто Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто. Карлос Эстеван Ее отец Сейчас в поместье уезжает. Карлос В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила. Эстеван Как вас там встретят, как там рады — Не нужно вам и говорить. Карлос О, так страдать и так любить — Клянусь, что стóю я награды! Фелисьяно (к Фисберто) Фисберто Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, — Нет, кроме чести, ничего. Фелисьяно Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша. Фисберто Но если правда, честь — богатство, — По-настоящему богат, В ком благородство есть и чувство. Фелисьяно Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут. Фисберто А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева… А высшее в нем щегольство, Конечно, — платье из байеты [250]. Фелисьяно Фисберто Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов! Фелисьяно Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему? Фисберто Возьмись писать Я как заправские поэты, «Великая», сказал бы я. Фелисьяно А в чем же ты нашел величье? Фисберто В ней блеск и грация своя, Ей редкое дано отличье. Фелисьяно Фисберто Не лучше ли всего — Когда нет высших над тобою И равного нет никого, Ты сам командуешь собою? С байетой все это является. Новехонька, как на картинке, Не прорвана на поединке, Она не требует починки И в украшеньях не нуждается. Она украшена своей Красою скромности, и что же? Из уст знатнейшего вельможи Ты похвалу услышишь ей. Фелисьяно Давай под окнами пройдем Лауренсии. Уж слишком что-то Он постоянен. Отчего-то И поздно вечером и днем По нашей улице пустынной Он бродит. Это неспроста. Фисберто Вас беспокоит красота Или костюм его картинный? Фелисьяно Где о женитьбе речь ведешь, Не бойся бедных, успокойся. Фисберто Где умник есть — не только бойся, А чувствуй трепет, чувствуй дрожь. Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят Лауренсией и он? Фисберто вернуться Байета (исп. bayeta) — дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров. |