Пруденсьо Шпаги мы прихватим все же. Октавьо Ох, боюсь, что их затупим Мы в железных здешних водах! Уходят. УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье. Белиса Заодно, о ночь, будь с нами! Бельтран Белиса Поменялись мы с тобой И одеждой и ролями. Бельтран Белиса Бельтран В этот дом идите прямо — Друг ваш там. Белиса Бельтран Нет, стучать не мне, а вам. Белиса Верно! Рыцарь — я, ты — дева. (Стучится.) Эй, сеньор Лисардо! Где вы? Лисардо (за сценой) Рисело (за сценой) Лисардо (за сценой) Белиса (закутываясь в плащ) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Лисардо. Лисардо (выходя) Белиса Сеньор! Подойдите к этой даме. Лисардо Белиса Спросите сами — У нее к вам разговор. Лисардо Бельтран (женским голосом) Нет. Меня Вы, как видно, не узнали. Лисардо Бельтран Легче, чем при свете дня. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Рисело и Марсела. Рисело (Марселе, тихо) Я взгляну, с кем разговоры У Лисардо начались. Марсела Нет, мой друг, туда не рвись — Вдруг да это Теодора? Рисело Ах, оставь! Не может здесь Быть столь нравственной особы. Марсела Сил у страсти хватит, чтобы Сбить и со святоши спесь. Рисело Ты напрасно так ревнива — С дамой друг мой говорит, А не я. Марсела Рисело На вид Это юноша красивый. Марсела (Белисе) Белиса К ней Ревновать вам смысла нету. Марсела Белиса Марсела Белиса Марсела Белиса Меж дворян Дом знатней едва ль найдется. Знайте, раз вы интересом К ней полны: шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг [413] Мула этой дамы с весом. Марсела Белиса Марсела (в сторону) Он не глуп, но убедится, Что не стоит и трудиться В бойкости со мной равняться. Белиса Ошибиться я не мог Больше чем на две арробы. Лисардо (Бельтрану) Я хочу увидеть оба Ваши ока хоть разок. Бельтран Лисардо Бельтран
Лисардо Дайте ж вам в глаза взглянуть. вернуться …шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг — знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро. вернуться Арроб в пятнадцать. — Арроба — старинная мера веса, свыше 10 килограммов. |