Серафина Твоей я буду — непреложно. В слова порой не верить можно, Не верить в силу чувств — нельзя. Должны хранить мы тайну свято, Не то, боюсь, поступит круто Мой брат, — лишит тебя приюта. Итак, мы скроем все от брата. К молчанью вынуждена я. О счастье не скажу ни слова, Пока секрет — его основа, Но знай — навеки я твоя! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Хуан, Педро. Дон Хуан Ну вот! Запутан я совсем, Сижу, как муха в паутине. Зачем внушил ты Серафине, Что я женюсь на ней? Зачем? Педро Рогаткой заперта была Твоя любовная дорога. Когда б ее не снял я, много Она бы причинила зла. Представь-ка, что ее упреки Услышал брат ее сейчас. У Леонардо из-за нас И так достаточно мороки. И к хлопотам своим, дружище, Он мог бы здорово остыть. А нам бы предстояло жить С двумя врагами в их жилище. Дон Хуан Как ни прикидывай, — все худо. Вытаскивая из огня, Ты в полымя толкнул меня. Как выпутаться мне отсюда? Подумай: к моему ли благу Слова, что я женюсь на ней? Педро Слова? Я думал, ты умней. Не подписал же ты бумагу! Дон Хуан Что ж, верно. Спорить я не стану… Моя Элена!.. Ждать нет сил. Скорей бы вечер наступил, И я помчался бы в Триану! Педро До завтра лучше обождать бы, Не то, заметив наш уход, Хозяйка здешняя поймет Свою ошибку в смысле свадьбы. Дон Хуан До завтра! Ты смеешься, что ли? Явился я в Севилью вновь, Чтоб увидать свою любовь, И должен ждать еще? Доколе? Мне ждать и полчаса невмочь, До завтра от тоски умру я. О ночь! Приди, мне жизнь даруя! Приди, приди скорее, ночь! О солнце! Нетерпенья полный, Молю тебя. Твой лик блестящ,— Надень скорее черный плащ И, погрузясь в морские волны, День бесконечный оборви! Когда ж тебя не примет море, Вот — слезы радости и горя, Соленый океан любви. Омоешься ты в океане И встанешь, новый день даря. Но мне — мне не нужна заря: Мой день, моя заря — в Триане!.. Ну, Педро, в путь! Педро Дон Хуан Педро У тебя в мозгах. Не солнце ли, увы и ах, Тебе так размягчило темя? Заврался ты. Дон Хуан Но добродетель И красота ее… Педро Пусть так, Но можно похвалить, чудак, Без выкрутасов и без петель, При этом меры не теряя И не теряя головы. Дон Хуан Но если чувства таковы? Пойдем! Там ждет блаженство рая. Уходят. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, Элена. Дон Фернандо Мне это ощущенье внове. Скажу открыто, не таясь: Ты так мне по сердцу пришлась, Как будто мы родня по крови. Элена Сеньор! Хотя судьба доныне Была мне мачехою злой И, насмехаясь надо мной, Бесправной сделала рабыней,— Я все прощаю ей (коль скоро Нет тайного подвоха в том) За то, что я попала в дом Столь благородного сеньора. Дон Фернандо Твои слова так горячи, Ты так в глаза глядишь мне смело, Что верю я тебе всецело И отдаю тебе ключи. Хозяйкой будь в моем дому, Распоряжайся полновластно. Хочу, чтоб ты была причастна К моим делам, а потому Тебе одной во всей вселенной Открыться я не побоюсь: Сейчас с тобою поделюсь Своею тайной сокровенной. Здесь прежде жил мой сын… Элена Сеньор! Я вас предупреждаю честно, Что мне об этом все известно: На кухне вышел разговор. Дон Фернандо Его в священники я прочил, А он ослушаться посмел,— Жениться, видишь, захотел,— И чуть отца не обморочил. Боясь меня, чтоб сбить со следа, Удрал неведомо куда; Теперь же, возвратясь сюда, Живет у моего соседа. Я был разгневан не шутя И шалопаю задал перца. Но может ли не дрогнуть сердце, Когда мой сын… мое дитя… Под маскою высокомерья Я боль душевную таю. Узнала тайну ты мою. |