Макаррон Отавио Не возражай Мне больше иль, клянусь я небом, Тебя убью… Макаррон Сеньор, понятно: Вы до отчаянья дошли, Я ж не дошел еще, признаться, Хотя голодному не впасть В тоску — не просто. Отавио
В замке этом Пусть наши кончатся страданья, Здесь умереть мне суждено. Входи!.. Макаррон Сеньор! Не принуждайте Меня входить!.. Я заклинаю Всевышним вас, сеньор!.. При двери Пусть буду я надежной стражей, Я здесь пристроился. Отавио И все же Пойдешь ты. Сил своих не трать На возраженья. Макаррон Ах я бедный, Злосчастный Макаррон! Клариндо Туда При свете дня свободный доступ. Скажу вам больше: мимо замка Не проходил еще прохожий, Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах В убранстве стен, на потолке — Утех немало там для взгляда, Но чудо из чудес — надгробье: На ложе черной яшмы там Свои колени преклоняет Король из мрамора, а рядом, По сторонам его, белеют Колонны — светлый алебастр. А чтобы ты не так боялся, Смотри, как смело я вхожу. За мной! (Входит в замок.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Отавио, Макаррон. Макаррон Сеньор! Уж поздний час, Не лучше ль нам дождаться утра? Отавио Клянусь, придется на руках Внести тебя! Макаррон Святой Ремигий! Святой Кирилл! Я к вам взываю,— Покровом будьте мне! Отавио вносит Макаррона в замок. В замке Клариндо, Отавио, Макаррон. Клариндо Макаррон Ну, голос! Прямо как из ада. Отавио Клариндо Вот сюда. Пока светло еще, входите. Я покажу надгробье вам. Макаррон Зачем ты в ад меня ведешь? Ты не кабальный долг, не карты… Пусти меня! Клариндо Ни шагу дальше! Сейчас мы в первый зал вошли. Отавио Клариндо Макаррон Здесь ночью духа поджидает, Чтоб задавить его, и после В порывах ветра дух на части Здесь распадается. Отавио Безмозглый, Презренный трус! Нас трое здесь Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас Напасть? Макаррон Да грешная душа, Притом из самых захудалых В загробном мире. Не пытайтесь Свои здесь фокусы начать Безумные, — ведь эти души Из нас всю душу выбьют сразу! Клариндо Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином. Отавио В жилах кровь Застыла до последней капли, Как только я увидел образ Того, кто этот жребий жалкий Нам уготовил. Клариндо Лауренсья Надгробье это приказала Снести. Солдаты ж, почитая Святыню гроба, воздержались Приказ ее исполнить. Отавио Надпись Гласит: «Энрике, достохвальный Король Италии, Сицилий, Почиет здесь. Он кровожадным Зарезан Лудовико. Мир Его душе!» Да, из-за вас, Да, из-за вас, король лукавый, Такие муки терпят братья И так несчастен мой отец! Да, из-за вас должны скитаться По землям мы чужим, защиты Себе нигде не находя И всюду беды наблюдая! При жизни вашей я не смог Вам отплатить. Клянусь, сейчас На вечном мраморе я вашем Сорву свою святую злобу — Так плащ тореро рвет на части Порой рассвирепевший бык. (Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Макаррон Не оскверняйте хладный прах! Его святое изваянье Здесь заменяет… Отавио Я хотел бы Его увидеть здесь, сейчас, Живым, победоносным, в славе, Чтоб так же обойтись с ним. вернуться Вельзевул — сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам. |