Леонора (к Пруденсьо) Там, сеньор, явился к вам Незнакомый врач, который Был подругою сеньоры Прислан, по его словам. Пруденсьо Врач? Зови же, ради бога! Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса. Октавьо Кто-то заболел? Вот горе! Пруденсьо Хоть и не дошло до хвори, Неспроста моя тревога. Португальской глины съела Дочь моя [384] и с этих пор… Белиса (в сторону) В голове моей запор: Мысль о милом там засела. Пруденсьо Ничему она не рада И бледнеет все сильней. Октавьо Пруденсьо Надо к ней Пригласить врача. Теодора Не надо. Принесет лишь вред двойной Ей лечение любое. Белиса Знай вы сами, что такое Чувствовать себя больной, Звали б вы врачей всечасно. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо. Леонора Пруденсьо Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо. Лисардо (Бельтрану, тихо) В раж не чересчур впадай. Помни — здесь шутить опасно. Бельтран Да хранит вас бог, сеньоры! Где больная? Теодора Лисардо (в сторону) О любовь! Ты так сильна, Что способна сдвинуть горы! Бельтран К вам Инес я прислан — дамой, Что с Белисою близка. Я лечил ее сынка От болезни той же самой. Плакалась на свой недуг Нынче ей Белиса в храме. (Белисе.) Белиса Судите сами, Сколько выношу я мук, Если — чуть вошли вы в дом — Чаще стал мой пульс раз в пять. Лисардо (в сторону) Что же мне тогда сказать О волнении моем? Я — в жару, и если б врач Пульса моего коснулся, Он бы в страхе отшатнулся — Так на ощупь я горяч. Бельтран Пульс неровен в самом деле — Это ясно вижу я. Пруденсьо Не должна ли дочь моя Полежать денек в постели? Бельтран Хоть ей это помогло б, В этом нет нужды сейчас. Пропишу я в этот раз Вам, сеньора, лишь сироп. Вы же мне свои мученья Опишите не таясь. Белиса Одиночеством томясь, Жажду я с людьми общенья. Но когда в окно гляжу я, Вижу я под ним с досадой Не того, кого мне надо, А толпу зевак чужую. Давит на сердце мое Тяжесть больше глыбы камня Так, что иногда нельзя мне И вздохнуть из-за нее. У меня в глазах стоит, От меня весь мир скрывая, Тень до странности живая, С теткой схожая на вид,— Да, с доподлинною теткой, Чьи я слушаю укоры, Стоит от земли мне взоры Оторвать на миг короткий. Запретила б с наслажденьем Мне сварливица, ей-ей, Будь под силу это ей, Вовсе пользоваться зреньем. Все это меня гнетет, Мне мешает говорить И на сердце, может быть, Осложнения дает. Но теперь уж нет сомненья, Что словесный мой запор Вы излечите, сеньор, С божьего соизволенья. Бельтран Хоть об этом лишь мечтать Можем мы пока, я вам Вскорости возможность дам И смеяться и болтать. А скажите, подниматься Вверх вам трудно? Белиса Бельтран Белиса Ступнешь — И в груди начнет сжиматься. Бельтран
Для больных такого рода Курс леченья прост и краток. Нужно только дней десяток Пить железистые воды, А потом гулять часок Иль по Сото иль по Прадо, Но лишь там, где есть прохлада, А не лезть на солнцепек, Ибо правило Галена: «Коль железо уж tometur, Sol in capite non detur» — Справедливо несомненно. [385] вернуться Португальской глины съела Дочь моя. — Португальская глина считалась съедобной. Существует множество ссылок на то, что в Испании того времени ее часто жевали знатные дамы. вернуться Правило Галена. — Гален, Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач и естествоиспытатель. …уж tometur, Sol in capite non detur, и далее: per opposita luna Fiat non… — набор латинских слов, перемешанных с испанскими, которым придано латинское окончание. |