Эрифила Я знаю, что волшебной властью Она рождает жар в крови. Такие речи с этих уст Еще ни разу не слетали, Но ты пришел, и явью стали Туманные намеки чувств. Любовь я знала по рассказам… Флорьяно
Эрифила (в сторону) Ужель Мои слова попали в цель? Флорьяно (в сторону) Ужель к ней возвратился разум? Эрифила Теперь он стал понятлив. Ну, Пора признаться. Вся горю я… Ты нравишься мне, говорю я, Как перец нравится вину. Флорьяно А ты мне — как свиное сало После великого поста. Эрифила (в сторону) Он тем же отвечать мне стал. Нет, не безумен он нимало. Флорьяно (в сторону) Она вполне разумна, вижу. Эрифила Флорьяно Я дворянин и, черт возьми, Есть рента у меня. В Париже В две тысячи мараведи [723] Ее оценивают люди. А здесь, увы, наряд мой скуден: Колпак и бляха на груди. Эрифила Меня слуга мой обобрал. Увлек из дома лестью лживой, В пути сбежал, как пес трусливый, Но сердца моего не взял. Простоволосую, в слезах Меня застали люди эти, И, захватив, как рыбу в сети, Замкнули в четырех стенах. Флорьяно Я принца, говорят, убил И, страхом мщения влекомый, Себя по случаю такому В больницу эту заключил. Здесь я среди больных больной, А главное, я здесь с тобою. Уж лучше клетка и побои, Чем быть задушенным петлей! Оба спохватываются. Эрифила Флорьяно Эрифила Флорьяно Ради бога, Люби меня хотя б немного, Моя счастливая звезда! В тебе, поверь, души не чаю, Люблю!.. Сомнений в этом нет. Ведь я рискнул раскрыть секрет, Тебя безумною считая. Эрифила Так знай же: не Эльвира я, Я не безумна ни на йоту. Достойны высшего почета Мой знатный род, моя семья. Эрифилой звалась, пока Я в этот дом не угодила. Доверься мне, я — как могила. Дай руку, вот моя рука. Я вся твоя, до самой смерти! Флорьяно О счастье! После стольких мук Я жажду ласки этих рук… ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Писано. Писано О чтоб вы провалились, черти! Чтоб вам, бездельникам, до дыр Бока намяли, дали жару! Недурно… Флорьяно Ах, развратник старый! Мы с нею заключаем мир. Мир вашей чести не по сердцу? Писано Мир? Я войну начну сейчас Такую, что внутри у вас Все запылает, как от перца! Сюда, Томас! Мартин, сюда! Флорьяно (в сторону) Теперь мы попадем в немилость. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Томас и Мартин. Томас Ну, что такое приключилось? Мартин Какая тут стряслась беда? Писано Чтоб у влюбленных голубей Отбить охоту к разговорам, Наденьте кандалы сеньору, А ей — наручники. Живей! Эрифила (в сторону) О руки! Вы б сочли за счастье Страданья ног его принять. Флорьяно О, если бы я мог отдать Наручникам свои запястья! Вяжи меня, Мафусаил, [724] Скорей. Ее вины тут нету. (В сторону.) Начни я буйствовать, за это Тотчас бы в клетку угодил. (Громко.) Мартин Порядок здешний всем известен. Где ты видал, сопляк, чтоб вместе Держали женщин и мужчин? Писано
Флорьяно вернуться Мараведи — старинная медная испанская монета. |