Лусьо Выведал я без труда У слуги тех двух сеньор, Что они идут в собор, А приехали сюда По дороге из Мадрида И остановились тут. Бельтран Коль оттуда их везут, То они храбрее Сида, Ибо людный встарь Мадрид Всех пустынь мрачней с тех пор, Как столице прежней двор Предпочел Вальядолид. [332] То-то всласть наговорятся, Намолчавшись поневоле, Эти дамы! Флоренсьо
Следом, что ли, Мне за ними увязаться, Чтоб и посмотреть Толедо И совету друга внять? Лусьо Шпоры вам придется снять. Бельтран Ну и что ж! Пусть до обеда Он отправится в собор И на дам приезжих взглянет, Хоть и жаль мне, что предстанет Им Флоренсио без шпор: Ведь без них в глазах сеньоры Нам цены особой нет. Флоренсьо Экий вздор! При чем тут шпоры? Бельтран А при том, что нужно нам Шпор две пары. Флоренсьо Бельтран Дам прельщаем мы в одних, А в других бежим от дам. Флоренсьо Неужель к себе влечет Взоры женщин встречный каждый? Бельтран Вот послушай, что однажды Я прочел на этот счет: «Только тем, что незнакомо, Можно женщину пленить. Ей несвойственно ценить То, что у нее есть дома. Птицу на зеленой ветке Иль в лазури необъятной Видеть более приятно, Чем в докучной тесной клетке. Точно также оттого И желанен бесконечно Каждой даме первый встречный, Что нельзя поймать его». Флоренсьо ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и хозяин гостиницы. Хозяин Флоренсьо Хозяин Флоренсьо Хозяин Едва ль на вас Угожу я тем, что есть, Ибо пищи, вам привычной, Я готовить не умею. Впрочем… Флоренсьо Где ж, спросить посмею, Можем мы поесть прилично? Бельтран Полно! Голод — не беда При лакее столь смышленом. Лусьо ты снабдишь дублоном, [334] И слетает он… Флоренсьо Бельтран На Сокодовер [335] и, пару Куропаток там спроворя, Угостит хозяев вскоре Жирной дичью с пылу, с жару. Разве есть, спросить посмею, Что-нибудь вкусней на свете? Флоренсьо Неуместны шутки эти Над горячностью моею. Иль вопрос нельзя задать? Бельтран Можно, но не так сердито. Флоренсьо Хозяин С ним бегу я птиц искать. Флоренсьо Бельтран Итак, Сходим мы в собор покуда. Флоренсьо Я на дам глядеть не буду. О Лисена! Бельтран Все уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо. Сельо Зря спешили мы сюда — Медлят с праздником в Толедо. Херарда Как! Его не будет в среду? Лукресья Сельо Херарда Вот уж горя не хватало! Что ж тому причиной служит? Сельо
Ходят слухи, что недужит Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. [336] вернуться …они храбрее Сида. — См. прим. 7. …столице прежней двор Предпочел Вальядолид. — См. прим. 23. вернуться В оригинале недостает одного стиха. Очевидно, должно быть «Коей мы спешим вослед». вернуться Лусьо ты снабдишь дублоном. — Дублон — старинная золотая испанская монета. вернуться На Сокодовер. — Сокодовер — площадь в Толедо. вернуться Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. — Педро Лопес де Айяла — испанский гранд, сын Педро Лопеса де Айяла, графа Фуэнсалиды, четвертого по счету, воспитывавшегося вместе с Филиппом II и бывшего затем послом Испании в Германии. |