Маэсе Хуан Костыль бы дали вы безногому. Ну, бог вас да хранит, Маркина, — Хозяйка, вижу я, спешит. Лауренсья (Элисе) Так за рецептом забежит К вам после завтрака Сабина. Храни вас бог. Иду, простите! Элиса
Лауренсья О вас Начну скучать я через час. Элиса Смеетесь вы над бедной, льстите! Лауренсья Я льщу вам? Боже сохрани! Сабина Паула Элиса Подайте руку мне, Маркина. Маркина О чем в сторонке вы, одни, Так долго с нею толковали? Элиса О, чисто женский разговор! Элиса, Паула и Маркина уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Удачно мы пришли, сеньор. Фелисьяно Нам повезло, мы их застали. (Лауренсье.) Постой, останься тут со мной, Лауренсия, и будь, красавица, Всегда счастливицей! Лауренсья Мне нравится Такая дерзость! Милый мой, Ты мог бы видеть здесь меня С утра. А то не соизволишь Пожаловать, а после молишь… Фелисьяно Ей-богу, не виновен я! Меня остановил в прихожей Гость, важный барин. Извини! Кто эти девушки? Лауренсья Фелисьяно Лауренсья Ну, просто так… Прохожие. Фелисьяно Вы у обедни были вместе, — Фисберто мне сказал сейчас. Лауренсья Знакомство не уронит нас, Не беспокойся, — люди чести. Фелисьяно Но очень долго продолжалась Беседа ваша или спор, А место это для сеньор Мне что-то странным показалось. Лауренсья Мы женщины. Чего ты хочешь? Мы дружимся легко, и вот Обмен заветных тайн идет. Фелисьяно Ты всех в поверенные прочишь. Проговорилась ты о нас? Лауренсья Фелисьяно Лауренсья Такой же повела рассказ. Я обещала ей, прощаясь, Что скоро к ней пришлю тебя, — Пусть полюбуется. Фелисьяно И я Могу войти к ней, не скрываясь? Лауренсья Ты явишься с запиской в дом их И назовешься там слугой. Фисберто (Сабине) Сабина Полегче, стой! Я знаю, малый ты не промах, Но не забудь, что я ревнива. Лауренсья (к Фелисьяно) Фелисьяно Так, значит, я иду с письмом? Лауренсья Увидишь, как она красива. Фелисьяно Фисберто (Сабине) Сабина Успел меня ты рассердить. Лауренсья и Сабина уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фелисьяно, Фисберто. Фелисьяно Фисберто Что говорить! В модели ангела годится. Фелисьяно Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, — Не свет, а обещанье света, — Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка! Фисберто Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво. Фелисьяно
Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля — это башмачки, Борт — это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа — Все эти ленточки, шнурки. Стан — это мачта, руки — реи, Верх мачты — шея, а коса И пена кружев — паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье — Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, — Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер — это что такое? Он истинная сущность их. |