Элиса Карлос Элиса Карлос Зачем же ты меня зовешь, Безумная? Элиса
О, если б я Могла, была бы я с тобою! Но, Карлос мой, я рождена В семье, где честь всего дороже. Что станут говорить? Придумай, Чем можно тут помочь. Карлос Кто любит И думает еще, — не любит, Или пришла к концу любовь. С тобой сейчас заговорили О свадьбе. А при слове «свадьба» Вы сходите с ума. Могу ли Я сомневаться, что и ты При слове «свадьба» все забыла? Так пусть же бог тебе пошлет Такое счастье, чтоб на утро После счастливой брачной ночи Из Фландрии ты получила Письмо о том, что я убит! Элиса О, выслушай меня! Хоть слово Дай мне сказать. Карлос Я жду не слов, А дел. А слов с меня довольно! (Уходит.) Паула Что скажешь ты, Эстеван? А? Эстеван Скорей позволю, чтоб ядро Упало рядом, — скажем, этак За милю, что ли, от меня, — Чем вздумаю к тебе вернуться! Тут жизни нет! Вон из жестокой Испании! И пусть с обозом Меня во Фландрию доставят! А если выйдешь замуж… Паула Эстеван Лет через сто пусть принесут Тебе известие, что умер Свирепый Дрейк, гроза морей, Или малыш — король гранадский [255]. (Уходит.) Элиса Паула Я из того окна, сеньора, Его окликну. Элиса Паула Не далеко уйдет. Влюбленный Чем в большем гневе убегает, Тем больше замедляет шаг. Он удаляется от центра, К которому стремится тайно, Идет он, а душа горит. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Элиса одна. Элиса О беспощадный долг, о честь — горнило Высоких душ, безжалостных к себе! Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе, Вам надо, чтоб я жизнью заплатила… Ах, я изнемогла! Какая сила Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе, Осилит долг, чтоб, уступив судьбе, Ушла любовь и сердце в муке стыло. Обвенчана, но не с тобой! Жену Не ты ведешь… Сознанье я теряю… Но ты во мне, душой к тебе я льну, Ему я только прах мой оставляю. Так раб алжирский — телом он в плену, А дух его летит к родному краю. КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсья, Сабина. Лауренсья Когда ж, однако, возвратится Фелисиано! Сабина Вы гордиться Должны, сеньора, что у вас Такой поклонник. Лауренсья Кто б из нас Мог устоять и не влюбиться! Сабина Сеньора, правду вы сказали. Так и Фисберто: стоит мне О нем подумать, — я в огне, И щеки розовыми стали, И я живу, как в сладком сне. И так мой сон меня тревожит, Что не могу придти в себя. Лауренсья Мы все безумствуем, любя. Элиса мне сказать не может, Что попусту хвалилась я, Когда рассказ мой рисовал Лицо, где небо отразилось, Как в самом лучшем из зеркал. Она сегодня убедилась, Что друг мой выше всех похвал. Я думаю, она в волненье И мне завидует. Сабина Она В другого тайно влюблена. Лауренсья Но он не выдержит сравненья С моим! Сабина Лауренсья Сабина Лауренсья Так диво ли, что для меня Он лучше всех? Сабина
Не спорю я. Любовники и сыновья Обычно лучше всех на свете… Шаги! Лауренсья А, это он идет! Когда влюбленный умирает От нетерпения, и ждет, И милые шаги узнáет, Всем существом он ощущает Их приближенье, их полет. вернуться Свирепый Дрейк, гроза морей… — См. прим. 31. …малыш-король гранадский. — Абу-Абдалла Мухамед, в испанском произношении — Боабдиль, последний эмир Гранады (1482–1492). Был прозван «малышом-королем» (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте. |