Эрнандо Сеньора! Есть у вас кинжал? Хотя я верностью обязан Лицу, которому служу, Но вас во всем я поддержу. Он тотчас должен быть наказан. Предательству прощенья нет. И я бы сам на вашем месте Разгневался и в жажде мести Схватил кинжал иль пистолет. Не понимаю, как он мог Вести себя столь неприлично. О даме говорить публично Такую чушь! Помилуй бог! И ведь не раз, а сто раз кряду! А все, сеньора, потому, Что равнодушны вы к нему,— Он мстит вам за свою досаду. Донья Хуана
Эрнандо Сказал, — простите, Что накладной шиньон у вас, Что скрыт бельмом ваш правый глаз, А левым глазом вы косите. Донья Хуана Да ты не спятил ли с ума? Леонора (в сторону) Ну, Леонора, примечай-ка: Не попадет ли и хозяйка В силок любви, как ты сама? Донья Хуана (Беатрисе) Что, в самом деле, я крива? Скажи мне правду! Беатриса Ах, сестрица! Из дивных глаз твоих струится Небес весенних синева. Эрнандо А если и другие вещи Я вам, сеньора, передам, То убедитесь вы, что там Есть выдумки куда похлеще! Вставная челюсть, хромота… Ах нет, я даже не рискую Нелепость повторять такую! Ведь это злая клевета! Я сам глубоко возмущен. Как насмехался он над вами! И — боже! — это все при даме, Которою он увлечен! Беатриса Леонора Ах, ни за что бы Я не поверила, что мог Тот, кто вздыхал у ваших ног, Вдруг обнаружить столько злобы! Донья Хуана Эрнандо (в сторону) (Громко.) Точеный нос, изящный рот И ножка стройная на диво. Донья Хуана И он влюблен в нее сильнее, Чем был влюблен в меня? Эрнандо Скрывать Нет смысла: час не тосковать Не может он в разлуке с нею. Вчера он получил под вечер Письмо и начал так вздыхать, Что вновь пришлось мне зажигать Погасшие от вздохов свечи. Донья Хуана Эрнандо Бушует страсть В нем так, что разум помутился. Подумать только! Он решился У дамы башмачок украсть. Его он нацепил на шею И носит, словно медальон. Порой его украдкой он Целует, от восторга млея. Донья Хуана Эрнандо Заправского буяна Он стал опасней во сто крат. Я раз спросил (и сам не рад!): «А как же донья-то Хуана?» В ответ без дальних разговоров Он мне такой удар нанес, Что я, прости меня Христос, Чуть жив остался. Ну и норов! Не видел я средь христиан… Донья Хуана Беатриса К сожаленью! Да, прихожу я к убежденью: Любой мужчина — злой тиран. Донья Хуана Как поступить мне? Посоветуй! Беатриса Сейчас все средства хороши. Письмо ему ты напиши И тою ж уплати монетой. Скажи, что гнусно он клевещет, Что он утратил честь и стыд, И, если уж в нем совесть спит, Пусть гнева твоего трепещет. Донья Хуана (К Эрнандо.) (В сторону.) Ах, до чего мужчины гадки! Я вся дрожу, как в лихорадке, И взор мне застилает тьма. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Леонора, Беатриса, Эрнандо. Леонора И я была такой сначала, Теперь — увы! — уж я не та: Одной лишь мыслью занята… Эрнандо (в сторону) На первый раз не так уж мало. Что значит действовать хитро: Взыграло в даме ретивое! Задета, видно, за живое, Раз уж схватилась за перо. Беатриса
Мне тайну, девушка, открой. Кто он? Не выдам я ни взглядом Тебя, ни словом!.. |