Дон Хуан …не должны… Но я прошу вас: мне нужны… Вот эти дамы попросили (Они приезжие), чтоб нам Вы дали в долг из вашей лавки Миланский шелк, тесьму, булавки, А я клянусь: я вам отдам Из первых денег… Лауренсьо
Хоть из третьих! Сеньор! Ведь я вас так люблю, Что даже вице-королю Не дал бы в долг игрушек этих С такой охотой. Графиня (донье Костансе, тихо) Лауренсьо Ну, говорите: Что завернуть? Графиня Да заверните Миланский шелк или брокат. (Дону Хуану.) Хоть сей товар немножко дорог — Что делать! Раз уж вы ему Сказали так — быть по сему! (К Лауренсьо.) И галунов — локтей хоть сорок. Лауренсьо (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Графиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман. Дон Хуан Графиня У вас магическая сила. Лишь позументов я просила, Но если дон Хуан велит, Чтоб нам брокат французский дали… Дон Хуан Что просят — дать всегда я рад, Но мне приятнее стократ Дать то, о чем и не мечтали. Графиня Вы — не владетельный сеньор, Как видно, лишь по злобе рока. Дон Хуан Он невзлюбил меня жестоко, Но мне Фортуна с давних пор Звезду счастливую сулила И торный путь. Графиня Но там всегда Фортуна сдастся без труда, Где смелость перед ней и сила. Эрман (донье Костансе) А вы — под капюшоном, — вы, Скажите, кто же вы-то сами? Арапка с темными ногами Иль наша девушка? Увы! Не будь я нищим и солдатом… Донья Костанса Эрман Видеть вас. Пускай не всю — один хоть глаз! Донья Костанса Эрман Донья Костанса Эрман Был. Но зато мои подруги Так не скупились на услуги, И у меня был вкус другой: Получше вас мои-то были, Хотя и не в шелках. Донья Костанса Мой друг! Подальше! Я прошу без рук. Эрман Чем так себя вы надушили? Но нет, не верю я духам. Коль душишь платье или тело, То, значит, платье пропотело, Иль просто пахнешь дурно сам. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Лауренсьо с пакетами. Лауренсьо Тут всё — товары из Милана, Всё — высший сорт. Графиня (К Лауренсьо, тихо.) Лауренсьо Графиня О чем? Не брать у дон Хуана, Считать, что это мой вам долг. Лауренсьо Графиня Сыграно умело? Я испытать его хотела. А кстати, знаете вы толк В камнях? Лауренсьо Графиня Так возьмите Мой бриллиант, а деньги я Пришлю потом. Лауренсьо Но честь моя… Сеньора! Вы меня поймите! Мне сделать что-то — что-нибудь, Что служит к пользе дон Хуана,— Ценнее всех богатств Милана, Могу вам в этом присягнуть. А бриллиант мне ваш не нужен. Детей, жену ему б я мог Доверить хоть на долгий срок! Любых камней, любых жемчужин Дороже то, чем так богат Наш дон Хуан, что с ним повсюду — Его душа. Я не забуду, Как без наплечников, без лат, Он вышел драться на турнире. А чуть военный праздник — кто ж На состязаньях так хорош? Второго нет такого в мире! Но я, как сват, его хвалю, А в похвалах потребна мера. Пойду! |