Элиса Уехал он, а я еще жива! Ни в чем, ни в чем мне нету счастья! Я не успела, опоздала… Безумная душа моя, Вы, робкие шаги, — смотрите: Вот то, чего вы заслужили. Так вот она, моя покорность! Душа моя, не родилась ли Свободной ты? Не сам ли бог Тебе свободную дал волю? Но что я говорю?.. Что делать?.. Где я найду тебя, мой милый, Куда бежать мне за тобой? О небо! Что же может тело, Которое покинул дух? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! О, если я вернусь туда, Где мой отец меня принудил Ему повиноваться молча, Пусть раньше он убьет меня! Иди, скажи ему, подруга, Что я мертва, скажи отцу, Что видела, как я упала Безжизненная. Что ты медлишь? Паула
Сеньора, что так убиваться! Теперь уж горю не поможешь. Вы вспомните… Элиса Паула Элиса Паула (Лауренсье) Лауренсья Элиса Что? Так его я не увижу? Ты говоришь, что он уехал? Уехал? Горе, горе мне! Как смели разлучить два сердца, Которые связало небо? О Карлос мой, куда исчез ты? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! Карлос (тихо, Эстевану) Нет, я не вынесу, Эстеван, Ни этих слез в ее глазах, Ни слов в устах ее, мне милых. Я выйду. Эстеван Карлос Я больше не могу. Ты видишь, Она меня боготворит. Эстеван Вот тут-то вы и отомстите И поквитайтесь с ней. Карлос О небо! Ты умереть готов, мой лебедь. О, как мне мил твой грустный голос, О, как запел ты перед смертью!.. Нет, я не дам ему погибнуть, — Пусть из огня взлетит бессмертным Мой лебедь фениксом любви! Элиса Как это небо допустило, Чтобы Элиса, умирая, Жила еще в тумане смерти После того, как нет его? Нет, я хочу, чтоб мир увидел: Раз он Пирам, я буду Фисбой [261]. Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! Октавьо (за дверью) Как родственник, ты должен мне помочь. Лауренсья Элиса, там твой брат и твой жених! Скорей закрой лицо свое и спрячься. Элиса Лауренсья Элиса Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, Октавьо и Фелисьяно. Октавьо Почему, Лауренсия, бежали эти дамы? Лауренсья Они сюда недавно из Аточи [262] Приехали. Они вошли ко мне, Чтобы заняться тут своей прической, А женщины не любят, чтобы их Застали перед зеркалом врасплох, Когда они не в полном туалете. Но вот что ты скажи, Фелисиано: Что придало тебе такую смелость, Что ты решил явиться в этот дом? Фелисьяно Я не считал, что это будет дерзким, Лауренсия, ступить на твой порог, Тем более что я пришел по делу. Октавио не хочет верить мне, Что я с тобою говорил о нем. Я зять его, я друг его теперь И всей душой ему желаю счастья. И это счастье будет тем полней, Что оказались бы вы оба вместе Со мною и с Элисою моей. Давай же руку, если ты согласна! Его семью ты знаешь, их весь свет Так уважает! Что ты мне ответишь? Лауренсья Фелисьяно Лауренсья Октавьо Лауренсья
Октавьо Но Карлос тот, которого я знаю, Во Фландрию уехал. Фелисьяно Он спешил Занять в карете место. вернуться …Раз он Пирам, я буду Фисбой. — По древнегреческому преданию, Фисба — красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся. вернуться Аточа — пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора. |