Лауренсья А что Элисе, если с нею Фелисиано? Да и он, Не знаю, будет ли смущен, Услышав, что и я умею Забыть. Сабина Учить упрямых — боже, Вот мука-то! Благодарю! А я вам вот что говорю: Любовь на зеркало похожа, Из лавки только что. Чужое Оно, и вы его дичитесь — Пока вы в нем не отразитесь. Лауренсья
Так если бы любить его я Попробовала, я могла бы Увлечься им? Сабина Его любя, Вы просто влюбитесь в себя. Могу уверить вас: когда бы В его глазах всегда встречались Вы с отраженьем глаз своих, Вы б светом их залюбовались, И вы б за то влюбились в них. Лауренсья Скажи мне правду: а с тобой Такое в жизни было? Сабина Было. Другого раньше я любила, А он мне заплатил такой Неблагодарностью, что я Его сменила на Фисберто. А он, мой прежний кавалер-то, Потом пришел искать меня. Лауренсья Сабина Лауренсья Что я грущу? Любовь — игра. И я хочу Любить или играть любовью! Но как внимание привлечь, Чтоб мог понять он, мог заметить? Боюсь обидный холод встретить. Сабина Вы так с ним поведите речь: Узнав, что маг он и притом Астролог — так и говорите, — Вы, как все девушки, хотите Узнать о суженом своем: Нрав, имя, возраст, все приметы. Он станет все опровергать, А вы — просить и уверять, Что знаете наверно это. Тут вы ему даете руку. Не так он глуп, чтоб отступить И этот случай упустить, — Рука опустится на руку. И тут вам случай подходящий Начать игру. Лауренсья Совет не плох. Еще бы! Он жених блестящий. Я спасена, свидетель бог. Сабина, плащ накинь скорей, Беги за ним! Сабина О, я готова! Но напишите два-три слова. Лауренсья Я этой вольности своей Сама страшусь, но стихни, ропот! В любовный вихрь вовлечена, Я средство испытать должна, Что мне подсказывают опыт Чужой и боль моих обид. Полюбит Карлос? Сабина Должен будет Любить. Его к тому принудит То, что Элисой он забыт. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула. Аурельо Весь город поздравлял меня Сегодня с предстоящей свадьбой. Фелисьяно Меня им надо поздравлять бы: Ведь истинный счастливец — я. Октавьо Мне удивительно, что им Так скоро стало все известно. Аурельо Фелисиано повсеместно Так почитаем, так любим, А тут о свадьбе речь. Легко ль! Октавьо И подписи под договором, Я думаю, сыграли роль И дали повод к разговорам. Аурельо Пусть что угодно говорят, А вы мой зять, Фелисиано. Фелисьяно Сеньор, я счастлив несказанно. Элиса (в сторону) Аурельо Пусть кресла подадут сюда. Октавьо Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Фелисьяно Боже! Каким глупцом я был! Фисберто Вы что же, Раскаялись уже? Фелисьяно Фисберто Еще и в брак-то не вступили, А начинаете вздыхать? Фелисьяно Как мне досадно сознавать, Что город весь оповестили! И отступать уже нельзя — Огласка руки мне связала. Фисберто
И к лучшему, скажу вам я. Фелисьяно Шесть тысяч — это слишком мало. Фисберто Не мало, если к ним еще Дают Элису. Верьте слову, Что много тут людей, готовых В одной сорочке взять ее. В ней ум, задорный этот вид, И смелость — есть у нас пример-то! |