Фелисьяно Чтоб знали вы, как дорожу я честью, Оказанною мне, я вас прошу Пойти со мной, и обещанья наши Взаимные мы подписью скрепим. Аурельо Фелисьяно
Аурельо Фелисьяно Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Фелисьяно Фисберто А что же делать Лауренсии? Фелисьяно Фисберто Фелисьяно Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Карлос, Эстеван, Элиса, Паула. Карлос О, если бы они минуту Еще помедлили, Элиса Бездушная, ты, что готова В неблагодарности сравниться С надменной пальмой, безучастной К тому, кто вырастил ее, — Мое взволнованное сердце Не вынесло бы этой муки! Я задыхался, я бы крикнул, Чтоб выход дать тому страданью, Которое сожгло мне грудь! Когда я видел, как лукаво Фелисиано вел с тобою Беседу и пленял тебя, Сто раз я руку клал на шпагу, Сто раз я порывался выйти; Но, понимая даже в гневе, Что честь твою и честь семейства Предам я низкому злословью Толпы, которая охотно Навету всякому поверит, И опозорит, и распнет, — Я подавлял негодованье И оставался в тайнике. Как просчитался я, безумный! Дождался только я того, Что твой отец и брат застали Тебя с другим, и ради чести, Не ведая, что совершают, Мои надежды свергли с неба Благоволенья твоего В тот ад, где я теперь блуждаю. О, сколько раз хотел я верить, Что это только страшный сон, Что брежу я, что задремал я У полога твоей постели! Но вновь в глаза мои светила И возвращала к страшной правде Заря безжалостного дня, И ложь, которую я видел, Была душе моей набатом. Нет, нет, я вижу, тут не сон! Но если б даже сон я видел, Уж слишком страшен он, Элиса, Чтоб мог не пробудиться я. Но хоть и показало время Обманчивость твоих признаний, Я не хочу, чтобы любовь Тебя за лживость покарала. Не говори мне о любви, Элиса! Льстивыми словами Из воздуха ты строишь замки И клятвы пишешь на воде. Пока они там рассуждают О сроке свадьбы и приданом, Пойдем со мной в мой бедный дом Или в господнюю обитель, Где нас соединят навеки: Ведь перед богом я твой муж, А ты жена моя. Чего же Ты медлишь и стоишь? Пойми, Они насилию подвергнуть Хотят твою живую душу. Но что же ты молчишь? Элиса Мой Карлос!.. Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой, А только свой… А так недавно мой!.. Но с той поры придти успела гибель. Когда тебе дала я обещанье, Что буду я твоей, кто б мог подумать, Что у судьбы такой Самсон [253] найдется, Который мимоходом храм разрушит Моей любви и всех надежд моих? Мальчишка этот глупый прикоснулся К устоям, на которых я воздвигла Свое блаженство, и они качнулись И рухнули, и мы погибли все. Твое негодование находит Несчастьям этим объясненье в том, Что я тебя забыла, мой любимый, Что я изменчива… О боже! Нет! Но преклоненье пред отцовской волей Таилось у меня в душе, как видно. И вот, когда он стал передо мною, Как господин мой, — в сердце задохнулось Желание и замерла любовь. Он дал мне жизнь, и под его охраной, Как птенчик, осеняемый крылами, Я с детских лет жила. Я не могу, Я права не имею не ценить Его забот и быть неблагодарной. Но если пощадит нас эта буря Или твоя любовь и гений твой Найдут такое средство, чтоб исправить Непоправимое, — о, я с тобою! С тобой твоя Элиса! Карлос Ты сказала: Она со мною? Это не Элиса, А просто женщина! Вот имя, Которое тебе подходит И внятно говорит о женской Изменчивости. Все вы только Непостоянство и измена. О, если бы стояла здесь Та, настоящая Элиса, Она б свое сдержала слово! Элисы больше нет в Элисе, Она во мне, она в аду, Который мне сжигает душу. Все это не случайно было! Нет, у тебя был уговор! Нет, ты с Лауренсией недаром Сегодня утром совещалась И здесь поставила меня За пологом своей постели, Чтоб я увидел свой позор. И поделом тому, кто ищет Себе небесного блаженства И благодати у алькова! О, как меня ты излечила От заблужденья моего! Но позолоченною ножкой Постели брачной я не буду — Вот этой львиной головою, Что стережет твою постель. Нет, я бегу от лжи и ложа, Я по ветру теперь пускаю Надежды глупые мои. Прочь! Дон Фернандо де Толедо [254] Полк набирает. Вон отсюда! Вон из Испании! С тобою Погибло все. Я уезжаю, Чтоб умереть. И пусть мне бог Пошлет, чтоб в первом же сраженье Погас от пистолетной пули Твой образ у меня в душе! Ты говоришь, повиновенье? Покорность, говоришь? Но где же, Когда любовь была покорной Отцу, супругу, брату, чести И небу самому? вернуться Самсон — герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание, похоронив под его обломками и себя и своих врагов. вернуться Дон Фернандо де Толедо. — Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев. |