Ты донье Инес написал, Что сам ты этого хочешь. Твое письмо я читал. Дон Энрике Писал я донье Хуане, Инес тебе солгала И, пользуясь хитрым обманом, С тебя обещанье взяла. Оно недействительно, ты Исполнить его не обязан. Король
Как смел ты вернуться из ссылки? Ты словом, мне данным, связан! Дон Энрике Но я не давал тебе слова, Что в сердце любовь убью. Свои у любви законы: Чтоб видеть даму свою, Из ссылки скачет изгнанник И ночью крадется к даме. Вот если б я днем явился И все бы меня увидали, То это не только проступок, Но даже подлость прямая. Изгнанник, пришедший по делу, Изгнания не прерывает,— Конечно, если при этом Дурного не замышляет,— Тогда свое уваженье К закону он сохраняет. А ночь одинаково служит Добру и злу. Король Уваженье К закону хранит изгнанник. А где к королю почтенье? Дон Энрике Король, он и есть закон, Закона король воплощенье. Король Так, значит, столкнувшись со мною, С законом столкнулся ты? Дон Энрике Столкнуться вдруг с королем Среди ночной темноты — Еще небывалый случай. Король Дон Энрике И мой Верховный сеньор и судья. Король Дон Энрике Как цепью литой, Сковал меня долг, но под стражу Ты сам меня взять не можешь: Не делают так короли, И случай слишком ничтожен. Но шпагу ты обнажаешь… Король Дон Энрике Остаться Придется ей на земле. Нельзя мне ни драться, ни сдаться. Король Дон Энрике Хотя королевой Не выпало матери быть,— Я брат твой: отец у нас общий. Король Тебе меня не смягчить. Вернись! Дон Энрике Не могу, сеньор. Стоять не хочу пред тобою Без шпаги в руках и с глазами, Подернутыми слезою. Дон Энрике и Рамиро уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король, магистр, Мендо. Король Магистр Мендо Король Мендо Пришлось вам свою обнажить? Король Ступайте, потом расскажу. Над этой дверью — проклятье, Верней — над моим несчастьем, А двери не виноваты. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Хуана, переодетая Теодора. Теодора С наколками, с лентами я И эти цветы продавала. Недаром их было мало: Ведь были они для меня Уловкой, чтоб вас увидать, Предлогом, чтоб заговорить О том, кто, умея любить, Не в силах вас потерять. Донья Хуана Теодора Нет, Сеньора, но граф у меня Живет со вчерашнего дня, Без вас не мил ему свет. Рамиро — напуган он — Сюда прийти не решился: Король применить грозился Кастильской знати закон, Когда головой отвечает Слуга за господ своих. Донья Хуана Здесь строгостей нет таких, Какие он воображает. Теодора Граф думает: нечего вам Пугаться; любовь свою Вы отдали королю; В опасности только он сам. Пришла я переодетой, Чтоб в горе помочь ему; По опыту своему Я знаю хитрости света. Твердит он: жесточе созданья, Чем вы, не знала земля; Склонили вы короля Отправить его в изгнанье. Влекло вас к трону стремленье, А вовсе не сила любви, Но выбрали лучшее вы, И в этом для вас извиненье. Расчет — вдохновитель событий — Сильнее любви и гнева. Но раз вы уже королева, Вы с ним короля помирите. Просите для графа прощенья: Его изгнанье напрасно; Теперь уже не опасна Вина его возвращенья. Узнав от меня ваш ответ, Он тотчас в Кастилью уедет: Ведь он невозможным не бредит. Зависит, любить или нет, От вашей воли одной, И нет здесь места для гнева. Вам лучше стать королевой Его, чем его женой. |