Фабьо Здесь все — обман, ты все наврала. А впрочем, если ты умрешь, Ты только душу мне вернешь, Которую давно украла. К чему весь этот вздор трескучий, Не понимаю, хоть убей. Доротея
Любезный Фабьо! Не робей, Не упускай столь редкий случай. Тебя Марсела поневоле Сегодня любит. Фабьо Нам ценна Любовь, когда она вольна. Доротея Наш Теодоро — ветер в поле; Его давно пропал и след. Фабьо Иду его искать. Ну что ж! Он сплоховал — я стал хорош. Любовь-то, стало быть, — пакет: Надписано секретарю, А нет его — вручить другому. Но я не горд, я по-простому, И на обиду не смотрю. В добре и в зле — я твой до гроба; Пусть так и будет решено. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Марсела, Доротея. Доротея Марсела Мне все равно, Во мне кипит такая злоба! Скажи: Анарда Фабьо любит? Доротея Марсела Отплачу двоим. Нет, бог любви неумолим: Он за обиду мстит и губит. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Диана и Анарда. Диана (Анарде) Так было надо, повторяю. Оставим этот разговор. Анарда Сеньора! С некоторых пор Я вас совсем не понимаю. Ах, посмотрите: здесь Марсела, И Доротея вместе с ней. Диана Она за эти пять-шесть дней Мне хуже смерти надоела. Марсела! Выйди вон. Марсела (Доротее, тихо.) Ты видишь, что за ветер дует: Она не то меня ревнует, Не то подозревает в чем. Марсела и Доротея уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Диана, Анарда. Анарда Диана Анарда Те два сеньора, что сейчас Ушли отсюда, любят вас, А вы жестоки, как всегда. Вы холодней Анаксареты, [616] Самой Лукреции стыдливей. Быть надо к людям справедливей… Диана Нельзя ли прекратить советы? Анарда Какой вам надобен жених? Маркиз Рикардо, например, Чем не отличный кавалер, И чем он хуже остальных, Чье имя пышно и велико? И благороднейшей из дам Далёко было бы не срам Пойти за графа Федерико. А вы их гоните опять, И каждый горько безутешен. Диана Один — дурак, другой — помешан, А ты обоим им под стать. Я потому их не люблю, Что я люблю, и потому Люблю, что сердцу моему Надежды нет. Анарда Как? Я не сплю? Вы любите? Диана Анарда Скорее лед, Такой, что солнца луч замрет, Едва задев его края. Диана И вот, все эти глыбы льда, В сверканье холода и света, У ног безродного. Анарда Диана Анарда! Я еще горда, И долг перед собой я знаю; Кто он, я скрою от тебя; Скажу лишь, что, его любя, Свое величье я пятнаю. Анарда Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка; [617] О прочих умолчу пока, Чтоб их не обижать в могиле. А здесь не зверь. Любовь к мужчине Вас никогда не опорочит. Диана Кто любит, может, если хочет, Возненавидеть. И отныне Мою любовь я истреблю. Анарда Диана Будет сила. Пока хотела, я любила, А захочу — и разлюблю. За сценой музыка.
Анарда Диана вернуться Вы холодней Анаксареты. — Анаксарета — по преданию, греческая девушка, отвергнувшая любовь юноши Ифиса, который в отчаянии повесился на дверях ее дома, и превращенная в камень за то, что равнодушно отнеслась к его смерти. вернуться Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка. — Намек на античные мифы о кентавре (полулошадь-полумужчина) Хироне, женой которого была Херикло; и о дочери финикийского царя Агенора Европе, похищенной Зевсом, явившимся ей в виде быка. |