Фелисьяно Чем больше думаю, Фисберто, Тем больше злость во мне кипит. Не в красоте тут дело, нет! Такой красавицы нигде нет! Но то, как нас они тут женят, — Послушай, да ведь это бред! Из-за того, что я посмел Взглянуть украдкой на девицу, Меня заставили жениться! За то одно, что посмотрел! Фисберто
Но вас нашли в ее покое, Они из знати. Что другое От вас потребовать он мог? Фелисьяно Фисберто, чувствую подвох! Ей-богу же, смекнув, что я Богат и что попался в плен им, Они заставили меня Купить товар по зверским ценам! Где видано, чтобы с того, Кто, стоя на пороге лавки, Товар увидел на прилавке, Просили деньги? Чтоб его Купцы хватали и тащили И заставляли покупать? А вот меня так и женили. Фисберто Мы начинаем привлекать Внимание. Вас ждет невеста. Досаду вашу или грусть Заметить могут. Фелисьяно Ну и пусть! Да, невелик тут интерес-то! Добро б я сам руки просил, Тогда б условий я не ставил. Фисберто О, если бы он в силах был, Он сам бы денег вам прибавил! В такой нужде он, что решился И долю сына запродать, Чтоб эти деньги вам собрать. И сын на это согласился — Так вы понравились ему. Фелисьяно Шесть тысяч? Мне? Я опустился!.. Я с большей рентою родился, Чем я приданого возьму. Что скажет обо мне столица? Фисберто А то, что вы жену нашли Такую, что и короли Могли б такой женой гордиться. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и паж, потом Карлос и Эстеван. Паж Ждет кавальеро у дверей. Он спрашивает, разрешите ль Войти. Аурельо Паж уходит. Октавьо Что, поздравитель Какой-нибудь? Аурельо Входят Карлос и Эстеван в военной форме. Карлос Я просто слов не нахожу, Чтоб извиниться перед вами В том, что, как видите вы сами, В подобном виде к вам вхожу. Прошу вас вольностью не счесть, Что я у вас в походном платье. Аурельо Вот кресло вам, сеньор. Присядьте. Октавьо Вот здесь удобно будет сесть. Элиса (в сторону) Паула (тихо, Элисе) Сеньора, что он затевает? Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Фисберто, Карлос уезжает! Фисберто Что он задумал? Не пойму. Карлос Но, прежде чем дела свои Вниманью вашему представить, Сеньор, позвольте вас поздравить. Элиса (Пауле) Паула Карлос Желаю вам, жених счастливый, Блаженства с верною женой. Фелисьяно Аурельо (тихо, к Октавьо) Октавьо Карлос (Элисе) А вас, сеньора, я прошу Жить долго и не знать печали. Элиса Того, что вы мне пожелали, Желаю вам. Карлос Я так спешу, Что не успею восхвалить, Как должно, выбор ваш сердечный. Он безошибочен, конечно… Я вас прошу меня простить. Элиса Если мне есть что вам прощать, Прощаю. Карлос Поручаю богу Вас. Но боюсь я опоздать. Карета ждет. Пора в дорогу. (К Аурельо.) Сеньор Аурелио, я еду Во Фландрию. Прошу я вас Взять деньги, что со мной сейчас. Один меняла из Толедо Мне серебром их уплатил, И их опасно брать в карету. Элиса
(Пауле) Когда он кончит пытку эту! Паула |