Альберто Фахардо Мне это ясно. Спор решен, как меж дворян Принято. Прав капитан Кастельянос. Вы напрасно Растравляете в себе Кровью смытую обиду. Кастельянос
Воин опытный вы с виду. Если даже вы в борьбе Пораженье потерпели,— Кто вас может упрекнуть? С чести смыть пятно — вот суть И значение дуэли. Вы чисты, и кончен спор. В том готов я дать подписку. Фахардо Вас не подстрекнул ли к иску Тот же ложный друг, сеньор? Знаю я таких подлюг, Всю их мерзкую породу: Им мутить бы только воду (Наш Фабрисьо — верный друг, Речь, понятно, не о нем). Нынче же дворян достойных, Жизнь свою проведших в войнах, На совет мы соберем. И пять-шесть сынов победы, Кровью спаянных друзей (В том числе — гроза морей Дон Хуан Авельянеда), Подтвердят вам на бумаге То, что нет на вас пятна. Но, коль встреча вам нужна С тем, с кем вы скрестили шпаги, Мы его разыщем тут. Альберто Кастельянос Коли так, Назовите, — кто ваш враг? Альберто Кто мой враг? Его зовут Доном Лопе. Кастельянос Черт! Опять Напоролись мы на братца. Альберто Он ваш родич, может статься? Фахардо Было время — мог им стать. Альберто Видно, я попал впросак. Сожалею я, поверьте. Фахардо Сожаления умерьте: Мне дон Лопе — злейший враг. Альберто Фу! Гора свалилась с плеч. Фахардо Все, что с вами приключилось, Знаем мы. Здесь, ваша милость, Место самых странных встреч. Повстречались мы однажды С ней, с виновницею зла. Альберто Фахардо Она сюда пришла Страстною гонима жаждой Друга своего найти. Альберто Но нашла ли, — должен знать я? Фахардо Здесь, бродя в цыганском платье, Повстречала на пути Нас. Открыли мы цыганке, Что ее любимый — тут И что он нашел приют У прекрасной севильянки, Коей предан я давно. Альберто Фахардо Альберто Так, значит, скоро Свижусь я с Лусиндой! Фахардо О! Вот где, стало быть, причина Вашего сюда прибытья! Альберто За нее готов пролить я Кровь до капли. Фахардо Молодчина! Вместе мы пойдем по следу. Альберто Предстоит теперь дуэль Мне с возлюбленной. Ужель Я не одержу победу? ПЕРЕД ДОМОМ ДОНЬИ ЛАУРЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Лопе, Лусинда. Дон Лопе Я сказал — не докучай! Не нужны с тобой мне встречи. Лусинда Дон Лопе Лусинда Мнишь ты, себялюбец черствый, Что в тебя я влюблена? Дон Лопе Мне душа твоя темна. Может, в ней одно притворство? Нет в тебе любви? Тогда Где твой стыд? Чего же ради В этом шутовском наряде Ты змеей вползла сюда? Ты здесь — лишняя, ты — третья. Зря ты плачешь, зря ты ждешь. Месяц, что ты здесь живешь, Для меня длинней столетья. Женщины! В вас воплощенье Сатаны я вижу вновь: Охлаждает вас любовь, Разжигает вас презренье. Будешь изгнана с позором Ты отсюда, дай лишь срок: Кто любовь иль кошелек Захотел украсть — стал вором. Пожалей себя! Ведь ты Знаешь: время слепо, глухо; Что на свете легче пуха, Быстротечней красоты? Подари ее тому, Кто к тебе пылает страстью,— Жив твой воздыхатель, к счастью. Мне она уж ни к чему. Здесь ее ты тратишь даром. Кожу, как у всех цыган, Солнце, введено в обман, Обожгло тебе загаром. Что, увы, с лицом твоим? Так оно прекрасно было, Что небесное светило Мнилось тусклым рядом с ним. Гордой ты была тогда, А теперь ты стала жалкой. Ты не солнце. Нет, гадалка, Ты — померкшая звезда. Сбрось-ка лучше ты личину; Неужель не надоело? И пускай тебя Флорело Отвезет назад, в Медину. Я женюсь. Господь с тобой! |