Лудовико Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! [626] Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих. Федерико
Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо. Рикардо Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом, (указывая на Тристана) Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить. Теодоро Нет, стойте! Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник. Рикардо Кто же этот Воображаемый храбрец? Теодоро Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предан, Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фабьо и Марселу. Рикардо Марселу я снабжу приданым. Федерико Лудовико Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство. Теодоро На чем, высокое собранье, Надеясь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене. ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ Перевод ИННЫ ШАФАРЕНКО ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Педро де Хирон. Донья Хуана. Донья Беатриса — ее двоюродная сестра. Дон Луис — отец доньи Беатрисы и дядя доньи Хуаны. Дон Алонсо де Ривера. Дон Хуан Альтамирано. Эрнандо — слуга дона Педро. Леонора — служанка доньи Хуаны. Первый слуга дона Педро. Второй слуга дона Педро. Третий слуга дона Педро. Первый паж. Второй паж. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Педро, первый и второй слуги. Дон Педро Чего вы от меня хотите? Зачем вы все сюда пришли? Мне шум претит. От всех вдали Один в тиши хочу побыть я. Вы опасаетесь, друзья, Что я умру от огорченья? Скорей бы смерть! Одни мученья Мне доставляет жизнь моя. Где сердце у тебя, Хуана? Палач — и тот не так жесток! Нет, не взойдет любви росток В ее душе! Первый слуга (второму, тихо) Уж больно странно Себя ведет он! А, Бельтран? Коль не отвлечь его умело От мрачных мыслей, худо дело: Рехнется от сердечных ран. Нагородил тут уйму вздора… Второй слуга Отвлечь!.. Да он неукротим! Не знаю, что и делать с ним, Боюсь я рассердить сеньора. Чуть прогневишь его — и палка Пройдется по твоей спине. Первый слуга Да, может быть, ты прав, и мне Тебя, дружище, очень жалко. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и третий слуга. Третий слуга Сеньор! Там хочет видеть вас Эрнандо: он у вас когда-то Служил, потом ушел в солдаты, Теперь вернулся. И сейчас Он предан вам, как прежде… Дон Педро Что же, Зови… Хотя и поглощен Печалью я, быть может, он Рассеять мне ее поможет. Зачем же отвечать отказом На искренний порыв его? Третий слуга уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Педро, первый и второй слуги. Дон Педро Однако что за колдовство Мой обволакивает разум? Я мыслей не могу отвлечь От этой женщины! О боже! Она ведь не бессмертна тоже! Зачем же всех презреньем жечь? В конце концов не все ль едино? Страдаем, губим жизни цвет, А через двадцать-тридцать лет Нет ни слуги, ни господина… ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Эрнандо. Эрнандо Я вас приветствую, сеньор! Дон Педро Эрнандо На солдатском хлебе Мы часто думаем о небе, Вот вверх и тянемся… Дон Педро Остер! И повзрослел — совсем мужчина! Эрнандо
Сеньор! Кто с голодом знаком, Тот быстро станет остряком, А жизнь вояки — не малина. Что всем во вред — солдату впрок: Три года впроголодь, без платы, Дрались во Фландрии солдаты, [627] А я подрос за этот срок. Грустить и ныть — не мой обычай. Во всех боях на наш отряд Обрушивался ядер град, Был только пепел нам добычей. И все же я остался цел! Мы лютеран нещадно били, Но чем они мне насолили — Я так понять и не успел. Сам бог неверных создавал,— Зачем же нам-то с ними драться? Как с ними лучше расквитаться — Пускай бы сам он и решал. Представьте: наш отряд в атаке… Шум, грохот, стоны, кровь рекой… Один — с оторванной рукой, Другой — без ног… В дыму, во мраке Крушим врага. Тут канонада Стихает. Бой идет к концу, Мы воздаем хвалу творцу! Еда и сон — живым награда, Ликует весь отряд… Но вдруг — Взрыв!.. И, приняв безвинно кару, Взлетаем мы, под стать Икару, [628] И — замкнут бренной жизни круг. вернуться Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! — Фортуна — богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье. вернуться Дрались во Фландрии солдаты. — См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана». вернуться Взлетаем мы, под стать Икару. — Икар. — См. прим. 113. |