Альгуасил Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам. Лисарда Альгуасил
Слово дам, Таких невольников немного Я видел на веку своем. Лисарда О, за старание такое Я вам признательна! Альгуасил Лисарда Альгуасил Нет, но у вас ведь право есть Их заклеймить. Эй, Педро, Зара! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы. Лисарда Альгуасил Я вам решился их привесть, Уверен в вашем одобренье. Лисарда И он красавец, и она. Элисо долг прощу сполна; Коль мне отдаст их во владенье, Подарок сделаю я вам… Альгуасил О, он и так вам их уступит! И если их сеньора купит, Я буду счастлив, слово дам. Лисарда Хоть много, но без колебанья Я эту цену бы дала. Альгуасил Однако ждут меня дела. Храни вас небо! Лисарда До свиданья! Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом! Альгуасил Их продавать, как мне сдается, С аукциона не придется. Лисарда Альгуасил и писец уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо. Фелисардо (в сторону) Какие странные пути Моих неслыханных несчастий! Хотя возможно, что отчасти Они помогут нас спасти. В таком наряде, в этом доме, Пока спасенье не придет, Здесь нас никто и не найдет. Какие главы в этом доме Житейской книги мы прочтем? Но вот судьба! В стенах Мадрида Вчера я был знатнее Сида [465] В свободном рыцарстве своем, И вот — я раб!.. Залогом взят За долг чужой… И еле-еле Переодеться мы успели, Надеть невольничий наряд. Нам не дали сказать ни слова… Ни да ни нет… С ума сойти! К чему все может привести? Что может быть еще плохого? Селья (в сторону) Когда б враждебным небесам Упреки смела посылать я, Роптала б я на это платье, Но воли я себе не дам. Ах, только небо мне послало б Терпенья! Я терпеть должна. Обман здесь не моя вина. Не надо слез, не надо жалоб. И что плохого может быть? Ведь надо, чтоб мы потерпели Всего лишь до конца недели. Белиса (Лисарде) Ты можешь с ним поговорить. Лисарда Ну, если он захочет спора, Тогда за долг я их возьму, Но уж не возвращу ему. (К Фелисардо.) Фелисардо Лисарда Фелисардо Чего же тут Мне можно ждать, раз я дождался Того, что я в залог попался? Лисарда Скажи мне, как тебя зовут. Фелисардо Лисарда Фелисардо Да, я в моей злосчастной доле Христианин по божьей воле, Ваш раб — по воле злых судьбин. Лисарда Тебе не нравится наш дом? Фелисардо (В сторону.) Хуже, без сомненья, Уж не за долг — за преступленье Сидеть в темнице под замком. Лисарда Фелисардо Гранада. Но родился в Мадриде я. Была рабыней мать моя, Хоть ей царицей быть бы надо. Печальный жребий был ей дан: Она взрастала в царском роде, Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. [466] Но сходен я скорей с отцом, А с матерью мы не похожи, И потому ни цветом кожи Не похожу я, ни лицом На мавров дальней Альпухарры. Испанский рыцарь и боец — Как солнце горд был мой отец. вернуться Вчера я был знатнее Сида. — См. прим. 7. вернуться Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в. |