Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Альгуасил

Все описал я лично,
И что нам взять в залог — нашлось.
Прекрасных два живых залога
Отдать его заставил вам.

Лисарда

Живых залога?

Альгуасил

Слово дам,
Таких невольников немного
Я видел на веку своем.

Лисарда

О, за старание такое
Я вам признательна!

Альгуасил

Их двое:
Рабыня…

Лисарда

Женщина с клеймом?

Альгуасил

Нет, но у вас ведь право есть
Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

Вот удивительная пара!

Альгуасил

Я вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.

Лисарда

И он красавец, и она.
Элисо долг прощу сполна;
Коль мне отдаст их во владенье,
Подарок сделаю я вам…

Альгуасил

О, он и так вам их уступит!
И если их сеньора купит,
Я буду счастлив, слово дам.

Лисарда

Хоть много, но без колебанья
Я эту цену бы дала.

Альгуасил

Однако ждут меня дела.
Храни вас небо!

Лисарда

До свиданья!
Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!

Альгуасил

Их продавать, как мне сдается,
С аукциона не придется.

Лисарда

Сама уверена я в том.

Альгуасил и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Какие странные пути
Моих неслыханных несчастий!
Хотя возможно, что отчасти
Они помогут нас спасти.
В таком наряде, в этом доме,
Пока спасенье не придет,
Здесь нас никто и не найдет.
Какие главы в этом доме
Житейской книги мы прочтем?
Но вот судьба! В стенах Мадрида
Вчера я был знатнее Сида[465]
В свободном рыцарстве своем,
И вот — я раб!.. Залогом взят
За долг чужой… И еле-еле
Переодеться мы успели,
Надеть невольничий наряд.
Нам не дали сказать ни слова…
Ни да ни нет… С ума сойти!
К чему все может привести?
Что может быть еще плохого?

Селья

(в сторону)

Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.

Белиса

(Лисарде)

Ты можешь с ним поговорить.

Лисарда

Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.

(К Фелисардо.)

Невольник! Подойди!

Фелисардо

Сеньора?

Лисарда

Ты подожди…

Фелисардо

Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?

Лисарда

Скажи мне, как тебя зовут.

Фелисардо

Я — Педро.

Лисарда

Ты христианин?

Фелисардо

Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб — по воле злых судьбин.

Лисарда

Тебе не нравится наш дом?

Фелисардо

Нет, что вы!

(В сторону.)

Хуже, без сомненья,
Уж не за долг — за преступленье
Сидеть в темнице под замком.

Лисарда

Где родина твоя?

Фелисардо

Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан.[466]
Но сходен я скорей с отцом,
А с матерью мы не похожи,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец —
Как солнце горд был мой отец.
вернуться

465

Вчера я был знатнее Сида. — См. прим. 7.

вернуться

466

Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.

430
{"b":"945080","o":1}