Лусиндо То есть, что слышишь сам. Я охладел к ней безвозвратно. Эрнандо Ну вот, вы поумнели все же! Лусиндо И эта лента мне дороже, Чем тысяча Херард! Понятно? КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда. Дористео Херарда! Вам передо мной Не надо ничего таить. Я человек ведь не плохой. Ну что? Вам трудно позабыть Лусиндо? Херарда Боже, боже мой! Казалось мне — я не любила Его… Вчера же в парке… Дористео Херарда И я, несчастная, решила, Сеньор, что эту глыбу льда Зажечь презреньем можно было! Ведь в парке-то он был вдвоем! Он с дамой был там. Дористео Хорошо. Я помню. Ну, а вы при чем? Херарда Дористео Ах, вот, Херарда, дело в чем: Мученья от душевной боли! Херарда От ревности я чуть жива, Любовь растет помимо воли… Запомните мои слова: Не допущу их торжества! Вчера я с жадностью впивала Его признания сначала, Потом ее слова живые. Вот имя дамы: Стефанией Она зовется. Я узнала, Что эта женщина знатна… Дористео О господи! Ужель она? Я что-то не расслышал тут… Как эту женщину зовут? Херарда Дористео Мне имя, имя повторите! Скорее! Херарда Дористео Херарда Дористео Ну, скажите! Вот это месть! Вот хитрый враг! О небеса, и вы молчите! Я в дом к нему залез как вор — В отместку он ко мне вломился! Херарда Я что-то не пойму, сеньор. Дористео На честь мою он покусился! Я отомщу за свой позор! Ведь так зовут сестру мою. Херарда Ах так! Теперь-то мне все ясно, И я, сеньор, не утаю: Тревога ваша не напрасна, Знакомство с ним не безопасно Для Стефании. С ним однажды Беседуя, я поняла, Что вам отмстить он полон жажды. Дористео Что в парк сестра моя пошла, Вчера мне говорили дважды… О, чести вдруг мне так лишиться! Херарда На злодеяние такое Лусиндо мог вполне решиться. Дористео Коль ждет меня бесчестье злое, Его заставлю я жениться! Херарда Жениться? Как? Удар нежданный Теперь от вас я получила? Дористео Удар? Вопрос довольно странный. Херарда Жениться? Это что такое? Я не найду себе покоя… Дористео Что ж вместо этого финала? Херарда Дористео Херарда Дористео Как ночью тать, к сестре проник! Не ждал такого я скандала… О мститель подлый! О вампир! Я привлеку тебя к ответу — Иль свадебный устроим пир, Или скрестим клинки рапир, Иного выхода тут нету. И как моя сестра могла… Тут и моя вина была, И я наказан справедливо: В чужой не шляйся дом блудливо, Коль должен свой беречь от зла! КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато. Фениса Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, Чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Капитан Фениса
Все будет просто между нами: Приложится к руке устами, И я его благословлю, Как сына своего и брата. Белиса Пускай придет взглянуть на нас. |