Федерико Батин Федерико Внушает Зависть мне удел отцовский, Хоть завидовать грешно. Батин
Нет, затем что вам подходит Больше, чем ему, Кассандра. Федерико Невозможною любовью К ней пылая, я найду Смерть от ревности возможной. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Кассандра, Лукреция. Лукреция Ваша милость! Почему Вы огорчены глубоко? Кассандра Там, где горе так жестоко, Слово «милость» — ни к чему. Я, как другу своему, Говорю тебе открыто: Лучше в хижине забытой Быть крестьянкою простой, Чем покинутой женой В спальне, пурпуром обитой. Видит бог: я твердо верю, Что, будь я низкорожденной, Был бы муж, в меня влюбленный, У меня по крайней мере. Даже в самой скромной сфере, В самой нищенской лачуге, Как и в самом высшем круге. Радости любви равны, Коль друг в друга влюблены Одинаково супруги. Ведь заря, проникнув взором В окна знатного вельможи, Спящего с женой на ложе, Нависает над которым Шитый золотым узором Драгоценный балдахин, Видит столько же картин Счастья, что и в бедном доме, Где на досках и соломе Слил два тела дух един. Разве я сравню с собою Ту счастливую крестьянку, Что, проснувшись спозаранку, Не найдет постель пустою; Кто водой, а не слезою В час, когда заря зардеет И ночной туман редеет, Может мыть лицо свое, Ибо честен муж ее, Хоть Феррарой не владеет. А супруг мой час отдать Не согласен в месяц мне, Хоть готов на стороне По неделям пропадать. Впрочем, как могла я ждать, Чтобы тот, кто холостым, Скрытый под плащом чужим, По распутницам шатался И с молвою не считался, После брака стал другим? Если б только взял он моду Отлучаться до рассвета, Я еще стерпела б это, Ибо муж жене в угоду Не отдаст свою свободу. Но жениться на синьоре И ее покинуть вскоре Даже без малейшей ссоры Может лишь глупец, который Сам себе желает горя. Мой супруг — из тех людей, Для кого лишь вещь жена И кому она нужна Лишь затем, чтобы гостей Изумлять красой своей И хозяйничать к тому же. Я всегда дивилась вчуже Этим людям, ибо знаю: Может быть жена дурная Только у дурного мужа. Честной женщине невместно Женской чести не ценить: Можно в муже извинить Нрав немного легковесный, Но игрушкой бессловесной Недостойно быть при нем. Пусть он помнит об одном: Проще не давать недугу Заразить твою супругу, Чем ее лечить потом. Лукреция С сердцем, тяжкой болью сжатым, Вашей речи я вняла. Ну кому ж прийти могла Мысль, что, даже став женатым, Герцог не порвет с развратом И не только ухитрится В вас, синьора, не влюбиться, Но, как вы сказали сами, Будет, словно с вещью, с вами Неучтиво обходиться? Если ревностью порой Женщина в игре любовной Пользуется хладнокровно, Словно картой козырной, И уловкой показной, Равнодушьем напускным В том, кто ей необходим, Распаляет увлеченье,— То с супругом, без сомненья, Ход такой неприменим. Написала ль ваша милость Батюшке? Кассандра Нет, и не буду. Лишь мои глаза покуда Знают, как я истомилась. Лукреция Лучше б так судьба сложилась, Чтоб женой вы графу стали: Вы б возможность свекру дали Внуку завещать корону, Граф в душе не рвался б к трону, Да и вы бы не страдали. А сейчас он втайне, — что бы Вы ни говорили там,— Враг непримиримый вам. Кассандра Нет, мы с графом чужды оба Низкой зависти и злобы. Мысль ошибочна твоя: Знает он, что брата я Подарю ему едва ль. Суть в другом: его печаль В то же время и моя. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Феррарский, граф Федерико и Батин. Герцог Граф! Если бы я знал, что огорчиться Ты можешь из-за брака моего, Я дважды б умер, прежде чем жениться. Федерико Я не настолько дерзок для того, Чтоб встретить изъявленьем огорченья Женитьбу государя своего. О чем скорбеть? Меня благоволенья Он не лишил, а если б и лишил, Я скрыл бы гнев под маскою смиренья. Нет, просто болен я. Упадок сил Я ощущаю, хоть и беспричинно. |