Лусиндо Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее Изобретательной влюбленной. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Дористео Финардо Херарда Дористео Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет. Херарда Дористео Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами… Херарда О нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой. Дористео Кто это жемчуг ледяной Так, не жалея, расточает?.. Надеюсь, вы довольны? Да? Херарда Мне с вами быть везде занятно. Дористео Финардо Дористео Ну, что у вас там, господа? Не ладится с настройкой дело? Лисео Да квинта вот спустилась вдруг. Херарда Дористео Фабьо Дористео Фабьо Дористео Как что? Из Лопе, ясно! [242] Лисео! Выбор твой. Лисео Вниманье! Романс о вздохе и желанье. Финардо Ей-богу, выбрал он прекрасно. Пение Когда я взгляд на вас бросаю, Я от любви тогда вздыхаю, А нет вас, милое созданье, Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор,— Для наслажденья мне простор, Но, встретив равнодушный взор, Глаза от ваших отвращаю И снова от любви вздыхаю… А нет вас, милое созданье, Вздыхает за меня желанье! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Лусиндо и Эрнандо. Лусиндо Они, я помню, приглашали И музыкантов. Эрнандо Тут как тут! Вы слышите, сеньор? Поют! Лусиндо Эрнандо Перестали! Так молкнет в роще птичек хор, Когда услышит шум малейший. Лусиндо Ступай туда. Вперед, милейший! Эрнандо Видать, ударила, сеньор, Вам в голову дурная кровь. Лусиндо Пойми: мы только так, для смеху. К Фенисе нам еще не к спеху. Эрнандо Да, ревность шутит, а любовь Рыдает. Что ж, я перед ними Сейчас пройдусь. Побудьте тут. Лусиндо Финардо Что смотрит этот шут, Вертя глазищами своими? Дористео Свою сбежавшую жену, Наверно, ищет, лоботряс. Херарда Лисео Херарда Кончай с настройкой! Пой же, ну! Эрнандо Лусиндо Эрнандо Лусиндо Эрнандо Лусиндо
Эрнандо Лусиндо вернуться …Из Лопе, ясно! — Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов. |