Дон Хуан Как смогу тебя утешить, Если выслушать не хочешь? Элена О предательство! И вот, Рабское клеймо кричит Миру о моем бесчестье! Педро
Вашим гневом до того Бедный человек запуган, Что язык прильпе к гортани. Элена Разве я звалась рабыней? Доньей я звалась Эленой. Как троянская Елена, Разожгла пожар я грозный И сама в огне погибну. И севильского Париса Я нашла в тебе, изменник, Честь укравший у меня. Я, трианская Элена, Продала себя в неволю, Чтоб купить за это счастье Некоему дон Хуану. Если господин жесток, Должен раб спасаться бегством. Не посетуй, дон Фернандо, Я в Триану возвращусь, А оттуда — к дяде, в Херес: Лучше уж рабой быть там. (Убегает.) Дон Хуан Педро Дон Хуан Педро Дон Хуан Педро Дон Хуан ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рикардо, Флоренсьо. Флоренсьо Так в отчий дом он снова принят? Размолвке, стало быть, конец? Рикардо Не мудрено понять: отец Родного сына не отринет. Старик о сыне так вздыхал, Что этих вздохов дуновенье Задуло пламень озлобленья, И в доме снова мир настал. Везет, однако, дон Хуану: Опять, обласканный отцом, В родительский вступил он дом, Хотя и скинул с плеч сутану. Но что ж его нигде не видно? Здесь тайна. Флоренсьо Думаете, он В рабыню, как и вы, влюблен? Нет, просто дон Хуану стыдно, Что слишком он теперь заметен. Он не в восторге от того, Что злоключения его Являются предметом сплетен. Рикардо Когда бы он любил, как я,— Он относился бы с презреньем К людским догадкам и сужденьям. Флоренсьо Я вам, конечно, не судья, Но не могу не изумляться: К невольнице — такая страсть! Как вы могли столь низко пасть? Рикардо Никто не может с ней равняться! Принцесса с головы до пят. Флоренсьо Но вызов своему сословью Вы бросили такой любовью. Рикардо Любовь не ведает преград! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Фернандо и Фабьо. Дон Фернандо (к Фабьо) Что сталось с Барбарой? Она Была веселой, словно пташка, И вот теперь вздыхает тяжко, Бледна, безмолвна и грустна. Фабьо Видать, ревнует. В самом деле, Чуть дон Хуан вернулся в дом, Заботитесь вы лишь о нем, А к ней порядком охладели. Дон Фернандо Она ревнует? Экий вздор! Да разве можно ставить рядом Рабу с родным, любимым чадом? Фабьо А кто же виноват, сеньор? Рабыню вы ввели сначала Как дочь свою родную в дом, Но поостыли к ней потом, И это ей обидно стало. А может быть, для перемены Еще причина есть: один Щеголеватый дворянин Тут вечно подпирает стены… Дон Фернандо А я поверил капитану, Который продал мне ее,— Мол, недотрога… Ох, бабье! Фабьо Скорее, правда, к дон Хуану Она приревновала вас. Дон Фернандо (заметив Рикардо) Постой, — не тот ли кавальеро? Фабьо Ну да, возьми его холера! Рикардо (к Флоренсьо) Закрыты предо мной сейчас Пути прямые. Путь окольный Один остался для меня. Флоренсьо К чему столь долгая возня С красоткой этой подневольной? Была бы ровня вам! А тут — Давайте звонкую монету, И вещь у вас. Рикардо
Рабыню эту За миллион не продадут. Но почему так холодна Она ко мне? |