Вашу руку, сеньорита,— Вы теперь моя по праву. Фульхенсья Гарсеран! За это счастье Дорого я заплатила. Гарсеран Я, Фульхенсия, не меньше. Марин
Познакомьтесь, кавальеро, И со мною. Октавьо Марин Я сеньору Гарсерану Помогал по старой дружбе. Гарсеран (Марину) Свой колпак тебе дарю я Вместе с шутовской одеждой. (Публике.) Господа! Счастливым браком Должен кончиться веселый Университетский шут. ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лисарда. Тиверьо — ее брат. Белиса — ее дочь. Дон Хуан — ее сын Элисо. Фелисардо. Селья. Пруденсьо — отец Сельи. Флора — служанка Белисы. Каррильо — слуга дона Хуана. Фабьо — слуга Элисо. Слуга Сельи. Четверо слуг. Альгуасил. Писец. Судейский. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисарда, Тиверьо. Тиверьо Так наконец ваш траур снят? Лисарда Уж год, как их отца нет с нами. Тиверьо Итак, мы скажем, что за днями Печали радости спешат. Лисарда Нет, радости мои ушли. В душе лишь скорбь о милом муже. Тиверьо Гм… Бесполезных чувств нет хуже. Лисарда Как бесполезных? Неужли Не надо плакать об уходе Того, кто так любил меня; С такою нежностью храня, Коснуться не давал невзгоде. На птиц хотя бы ты взгляни: Нам подают пример они. Так горлица, утратив друга, Другого не берет супруга И не поет уж никогда, А душу изливает в стонах, И больше на ветвях зеленых Себе не строит уж гнезда. Тиверьо А где ж находит свой приют? Лисарда Скрывается в кустах терновых Сухих… Тиверьо Немало дам, готовых Пример брать с птиц, найдется тут: В гостиных плохо им сидится, Как средь тернового куста! И, что ни час, менять места Спешит такая голубица! Лисарда Не обо мне твои слова: Ты знаешь — я не такова. Я ни за что бы не хотела Другого спутника найти. Тиверьо А между тем, лишь захоти, За спутником не станет дело. Тебя супруг оставил твой Красивой, молодой вдовой, С убереженным им достатком, Тебя возьмет любой жених. Я лично знаю шестерых… Лисарда Тиверьо Лисарда Как плохо знаешь ты меня! Тиверьо Не запирайся ты напрасно В том, в чем сама в душе согласна. Лисарда Да в чем же запираюсь я? Мне муж оставил состоянье — Сто тысяч… И двоих детей. Хочу пристроить их скорей, А там — одно мое желанье: В деревню ехать я смогу, В глуши печаль свою укрою. Возьму служанку я с собою И только одного слугу. Тиверьо Сестра! Ты рассуждаешь здраво. Но почему ж ты медлишь так, Чтоб дочери устроить брак? Она давно невеста, право! Поклонникам потерян счет… И дон Хуан уже мужчина. Лисарда Ее капризы — вот причина. Где сыщется красавец тот, Которого Белиса ждет? Она себе воображает Недостижимый идеал — Чтоб всем капризам отвечал! Тиверьо Гм!.. Вот чего она желает!.. Лисарда Немало женщин есть меж нами, Таких разборчивых невест: Найти им мужа — тяжкий крест. Чего хотят — не знают сами И презирают целый свет. Так жизнь упустят незаметно. Потом и каются — да тщетно: Охотников на них уж нет! Тиверьо
Гм!.. Вот дела какого рода… Ужель Белиса такова? Лисарда О да! Капризней существа Не создала еще природа, И не нашлось ни одного, Кого она бы полюбила. Ум, красота, богатство, сила Для ней не значат ничего. К ней, как на биржу, все спешат: И родовитый итальянец, И португальский индианец, [452] Старик богатый, и солдат, Ученый, щеголь, адвокат — Поклонников у ней десятки, Но никого не ждет успех; Она спешит найти у всех Одни лишь только недостатки. вернуться И португальский индианец. — Индианцами в Испании того времени называли прибывших из американских колоний, в данном случае из Бразилии, принадлежавшей Португалии. |