Салусьо Кто ж в вас будит ревность злую? Уж не солнце ль, что встает? Октавьо Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать, [402] То и к солнцу, мнится мне, Милую приревновать Право я имел вполне, Ибо, чуть из темной бездны Встанет солнце, царь природы, Ходит та, кто мне любезна, На железистые воды С неизменностью железной, Что со мной ей помогает, Как железо, быть холодной. Но меня ли испугает Холод, коль, безумью сродный, Страстный пыл мне плоть сжигает? Должен я узнать, куда Направляется всегда По утрам моя кузина. Как ты мыслишь, есть причина У меня на это? Салусьо
Да. Не твердил ли я при вас, Что железо и в растворе Может ранить честь подчас? Октавьо Это я проверю вскоре. Дамы вышли? Салусьо Октавьо Прадо я достичь им дам И явлюсь туда вдогонку. Салусьо Октавьо Не тревожься. Я в сторонку, За деревья, спрячусь там. Салусьо Мне-то с вами прогуляться? Октавьо Да, идем. Ведь может статься, Что, железистую влагу Выпив, за стальную шпагу Принужден я буду взяться. Октавьо и Салусьо уходят. ПРАДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран. Лисардо Легкий ветерок мадридский, Приносящий с гор высоких На заре и на закате Влажную прохладу в город! Нагони оттуда тучи, Расстели их плотный полог Над цветами, что раскрылись Под лобзанием Авроры; На траву дохни росой, Брызни ключевой водою, Сделай душный воздух свежим, Ибо, если станет знойно, Девушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому. Рисело Ветерок, который поднял Столь нежданный шторм на море Безысходной и злосчастной Страсти, овладевшей мною; Ветерок, чье дуновенье, Другу моему в угоду, От Марселы ненаглядной Унесло меня жестоко: Ветерок, кем у меня Клад неоценимый отнят! Тучами окутай небо, Ибо, если станет знойно, Тетушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому. Бельтран Ветерок, который мчится По мадридским грязным стогнам И над мостовой вздымает Мускуса и амбры больше, Чем в десятке Португалий Есть духов и благовоний; Ветерок отрадный, чистый И полезный для здоровья! Принакрой-ка тучей Феба, [403] Как лоток платком торговка,— Пусть он гонится за Дафной, Ибо, если станет знойно, Я и сам, решив, что поздно, Преспокойно путь направлю к дому. Все уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо. Марсела Отойдите же, сеньор! Что вам нужно? Октавьо Чтоб предстали Вы на миг мне без вуали, Вас скрывавшей до сих пор. Марсела Нет. Приведена сюда Я причиною такою, Что лица я не открою. Октавьо Марсела Октавьо Вот удача! Чувством схожим Руководствуюсь и я, Так что с вами, как друзья, Горем мы делиться можем. Марсела Друга здесь хочу застать я С некой скромной, взявшей моду Пить железистую воду Дамой в покаянном платье. Октавьо Я ж — узнать, одна ль гуляет После вод здесь та девица, На которой я жениться Жажду. Марсела Как нас страсть равняет, Раны прямо в сердце нам Нанося оружьем сходным! Октавьо Мне — железом столь холодным, Что я весь горю. А вам? Марсела
Мне же — сталью благородной, Что закалку потеряла, В состоянии накала Увлажнясь водой холодной. Салусьо (к Октавьо) вернуться Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать. — Эндимион — красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида. (Ант. миф.) вернуться Принакрой-ка тучей Феба. — См. прим. 66. Пусть он гонится за Дафной. — Дафна — нимфа, подвергшаяся преследованиям со стороны влюбившегося в нее Аполлона (Феба). (Ант. миф.) |