ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, Лусинда и Флорело. Лусинда (к Флорело) Флорело У дверей Оба наших лжецыгана, Лаура, два капитана… Лусинда
Я боюсь, что из сетей Ускользнул мой оскорбитель. Урбана Дон Лопе (Лусинде) Ты могла Причинить мне много зла. Значит, я цыган? Грабитель? Альберто Дон Лопе Нет портрета У меня, но я сказал, Что верну оригинал. Альберто Ах, Лусинда! Вы ли это? Ослеплен я вновь сияньем Ваших лучезарных глаз. Пусть подвергся из-за вас Я тяжелым испытаньям, Но меня не испугали Ни страданья, ни труды: Путь мой эти две звезды Неизменно озаряли. Упросил я смерть свою Отступиться; кров родимый Бросил, — и следы любимой В дальнем отыскал краю… Но сколь странен мне ваш вид! Помощь вам моя нужна? Лусинда Ах, Альберто! Я полна Горечью моих обид. Оба мы, скажу открыто, Честь спасать сюда явились. Этой цели вы добились? Альберто Да. С меня бесчестье смыто. Что же для спасенья чести Нужно вам? У вас есть враг? Лусинда Нужен мне совсем пустяк: Чтобы о своей невесте, О намереньях своих Объявил дон Лопе честно Всем. Дон Лопе берет донью Лауру за руку. Дон Лопе Да будет всем известно, Я женюсь. Донья Лаура Дон Лопе Донья Лаура Лусинда Подчинюсь моей судьбе: От людей должна бежать я. Альберто Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно. Флорело И мудрец умней сказать бы Не сумел. Дон Лопе Мы обе свадьбы Можем справить заодно. Донья Лаура Фахардо (Лусинде) Лусинда (Подавая руку Альберто.) Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада! Альберто Толедо (Урбане.) Может, взять пример с господ? Урбана (берет его за руку) Кастельянос Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда? Фахардо Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи? Кастельянос Ничуть. Шпага — вот моя невеста. Залпы. Альберто Дон Лопе Фахардо Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут. Дон Лопе Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье. НОЧЬ В ТОЛЕДО Перевод Ю. КОРНЕЕВА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Флоренсьо. Бельтран. Лусьо — слуга Бельтрана. Хозяин гостиницы. Капитан Асеведо. Поручик Каррильо. Лусиндо. Рисело. Херарда. Лукресья. Сельо — слуга Лукресьи. Лисена. Аурельо.
Финео — кавальеро. Торивьо — слуга в гостинице. Судейский чиновник. Первый альгуасил. Второй альгуасил. Ночной дозор. Действие происходит в Толедо. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ДВОР ГОСТИНИЦЫ |