Альгуасил Ну вот теперь мадридский тон! Я к вам пришел по делу тяжбы. Элисо С Лисардой? Может быть, она Прийти захочет к соглашенью? Альгуасил
Нет, по судебному решенью Должны вы уплатить сполна. Залог вам надо дать сеньоре, И спорить вам нельзя: истек Для этого последний срок. Элисо Не может речи быть о споре. Писец Так приступить позвольте нам? Элисо Прошу, входите же свободно И выбирайте что угодно,— Слуге я приказанье дам. Ковры и серебро, пожалуй, Возьмете вы? А если мало, Еще найдутся вещи. Писец Альгуасил, писец и Фабьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Элисо один. Элисо Чуть не попал впросак! Полиция меня искала, А не его. Ну, все равно: Переодеть их не мешает, Тогда никто их не узнает… Долг заплатить пора давно. Я денег жду в конце недели. Эх, опоздал! Вина моя! Решись немного раньше я, С Белисой я достиг бы цели: Она бы стала мне женой, И все ее капризы с нею. Но перед этим я робею, И страх овладевает мной… Мне надо посмотреть, однако, Что там творят с моим добром? Еще успею и потом Добиться я с Белисой брака. Я с ней богатства получу, Тогда Лисарде уж недолго Придется ждать уплаты долга: Что получу — тем заплачу. Богатство нам весьма пригодно: Оно ведь в силах силы дать, Чтобы терпеть, чтобы страдать И жить с женою сумасбродной! (Уходит.) КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисарда, Белиса, Флора. Лисарда Тебя не понимаю я! Хорош, красив он, как картина. Белиса Не нужен мне такой мужчина,— Бери себе его в мужья. Мне он не нужен. Лисарда В самом деле, Твой вкус, мой друг, необъясним. Белиса Да? Не следила ты за ним. В пылу рассказа о дуэли Он сделал сильный взмах рукой, И вдруг я вижу, что надеты На нем фальшивые манжеты. Фальшивые! Лисарда Белиса Как вздор? Как вздор? Да разве смеет Мой будущий любимый муж Носить фальшивое? К тому ж Он плохо жестами владеет: Начнет рассказ, как бился он И как удары были метки, И вдруг фальшивые манжетки Посыплются со всех сторон! Лисарда Белиса! Эти сумасбродства Так горьки сердцу моему! В кого ты вышла? Не пойму! В тебе с собой не вижу сходства, Капризов не знавала я. Белиса Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно! Лисарда Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо? Белиса Лисарда Белиса Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий так глядит [464] — Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика. Лисарда А тот, что был вчерашний день? Белиса Лисарда Как? Тоже не в твоем он вкусе? Белиса Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко. Лисарда Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем? Флора Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, альгуасил и писец. Писец Ну, все прекрасно обошлось. Альгуасил Да, дело сделано отлично. Лисарда вернуться Педро Жестокий так глядит. — Король Кастилии Педро (1334–1369), прозванный Жестоким за многочисленные убийства представителей знати, в том числе своего брата Фадрике. Характерно, однако, что в народных романах его часто называют не Жестоким, а Правосудным (Justiciero). В приделе церкви Доминика. — В церкви Доминика, построенной в XIII в. и снесенной в XVIII в., был похоронен король Педро. Над могилой стояло его скульптурное изображение. |