Мондрагон Будь проклята моя порода! Уже сгустилась темнота, И вонью скотного двора Так напоен вечерний воздух, Что хочется бежать отсюда. Рожает, видимо, Антона, Ей не до музыки сейчас. Дон Энрике
Клянусь всевышним, эти роды Меня в неистовство приводят. Мондрагон Нас так же с улицы прогонят, Как изгоняют сатану И дух его из церкви божьей. Дон Энрике Ну если так, тогда уйдем, Беды не дожидаясь. Лучше Пока другие спеть куплеты. Мондрагон Пока не родила Антона, Мы позабавимся чаконой. [670] Все уходят. Появляются Хилоте, Ториндо и Инес, несущие блюдо с торрихами — сладкими подсушенными хлебцами, пропитанными вином и намазанными медом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Хилоте, Ториндо, Инес. Инес Ториндо Тогда Хилоте И я в убытке будем. Хилоте По-иному Поступим: фишкой каждый для себя Торриху пусть отметит, и кто первый К своей притронется — съест все. Нет, если всё от рук зависеть будет, Начнется свалка. Ториндо Поровну уж лучше Разделим сласти. Хилоте Иль в игру другую Их разыграем. Инес Хилоте Ты хочешь сплутовать. На небылицы Вы, женщины, большие мастерицы. Ториндо Молчи! Доводится ведь и мужчинам Солгать по тем или иным причинам. Инес Ториндо Законовед С супругою своей и наш хозяин. Хилоте Что ж, трое судей праведно рассудят. Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо. Мендо Вы оказали мне большую честь. Входите! Рада будет вам Антона. Донья Эльвира Вам сотни наилучших пожеланий От сердца приношу. Хилоте И мы вам также. Явились впору вы. Забавный спор У нас тут вышел из-за этих лакомств, И судьями мы вас избрали: блюдо Должно тому достаться, кто при всех Сплетет получше небылицу. Впрочем, Инес, как женщина, в подобном деле Все преимущества имеет. Прежде Чем в дом войти, послушайте. Дон Леонардо Мендо Ториндо Скажу: я видел в небе два кувшина, Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах, Сидели музыканты и поэты, Стихи читая, песнями звеня И не завидуя друг другу, если Кому-нибудь из них дукат бросали. Дон Леонардо Мендо Ториндо Еще скажу: я видел двух идальго, Друг против друга шпаг не обнажавших, И в королевстве побывал, в котором Все должности доходные пустуют. Мендо Ты выиграл! Но что Инес нам скажет? Инес Пять тысяч вьючных седел на осле Я видела, но места там хватило Еще на десять тысяч. И ученых Счастливых видела я, и мужей, Чужие тайны не сболтнувших женам, И мудрецов, чьи волосы и время Не в силах побелить, и дураков, Рот раскрывающих лишь для того, Чтоб честно в глупости признаться… Мендо Хилоте Прошу ее остановить. Иначе Инес вам будет врать хоть до утра. Ей это нипочем. Но я хочу Развлечь вас всех не тем, что где-то видел, А тем, что истины верней. Мендо Хилоте Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви — Изображенье вашего святого; Сеньора славится распутством; вы, Сеньор законовед, — карманный вор. Мендо
Молчи, скотина! Что за небылицы! Дон Леонардо Ни слова правды в них. Нет лживей лжи. Донья Эльвира вернуться Мы позабавимся чаконой. — Чакона — музыкальное произведение, танец. |