Донья Хуана (Беатрисе, тихо) Да, твердо я на том стою: Любая страсть достойна кары, И я без жалости удары Ей наношу. Дон Педро О, узнаю Ваш нрав суровый! Но, сжигая Письмо, вы знаете ль, что в нем Горит трепещущим огнем И мечется душа живая? С бумагой вместе сожжены Мои надежды и страданья, Но тот огонь мое сознанье Вдруг осветил до глубины. Увы, всему приходят сроки! Я понял в этот горький час: Обманчив свет лучистых глаз, Вы бессердечны и жестоки. Любовь, тоска — пусть все сгорит! Но это пламя разгорится, О кровожадная тигрица, И вскоре вас испепелит! Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть, [640] Но если пострадала честь — Забудь о мягкости природной! Терпенью наступил предел, И я теперь не тот, что прежде; Я кроток был в слепой надежде, Но гнев и мною овладел. Так знайте ж, гордая Хуана: Как вам свобода ни мила, Но вас пронзит любви стрела, И тем больнее будет рана! Донья Хуана
Леонора Эрнандо Нет, должен я за ним идти. Безумца с глаз на миг спусти — Глотнет с отчаянья отравы! Дон Педро и Эрнандо уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Хуана, Леонора, Беатриса. Леонора (в сторону) Ах, он меня пренебреженьем Остатков разума лишил! Беатриса (донье Хуане) И этот неподдельный пыл Сочтешь ты тоже оскорбленьем? Ведь жалобы его вполне Законны. Донья Хуана Вот пустая жалость! Ему в лицо б я рассмеялась, Но любопытно было мне Смотреть, как он пылает страстью. Чем им обидней и больней, Тем я свободней и сильней, Тем больше упиваюсь властью. Леонора Донья Хуана Легки Мои красавцы на помине! Подобно мчащейся лавине, Валом валят еретики. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Хуан. Дон Хуан Я сообщить хотел бы вам Свои намеренья, сеньора. Прошу вниманья, ибо скоро От слов я перейду к делам. Я к вам пришел на этот раз Не умолять о снисхожденье, Не клянчить в жалком униженье Единый взгляд прекрасных глаз. Я глубоко разочарован: Теперь узнал я, что пусты Все упованья и мечты, К которым дух мой был прикован. Да, вашей прелестью, Хуана, Я ослеплен был до сих пор. В вас находил влюбленный взор Лишь совершенства без изъяна. Смеялись вы, мужчин гоня, Но, видя в этом строгость нрава, Я признавал за вами право Со всеми вместе гнать меня. И вдруг теперь, совсем случайно Какую весть я узнаю: Богиню чистую мою Завоевал соперник тайно! Померк небесный ореол, Вы, как и все, хитры и лживы. Я растерял души порывы, Но ясность зрения обрел. Пускай утрата тяжела, Я все же чувствами владею И начисто забыть сумею Ту, что удар мне нанесла. Во имя самоуваженья Я заявить обязан вам: Позор для благородных дам Дарить чужие подношенья! Донья Хуана Дон Хуан Ах, чего мне ждать От вас, обманщицы тщеславной, Коварной, злой и своенравной, Всех заставляющей страдать! (Уходит.) Донья Хуана О небеса! Да наяву ли Я это слышу? Что за стыд! И мой обидчик не убит? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Хуана, Леонора, Беатриса, дон Алонсо. Дон Алонсо Вы всех безбожно обманули! Ваш облик был так чист и строг, А оказался он личиной. За целомудренною миной Скрывались хитрость и порок. Я чтил вас так, как чтят корону. А то, что я вам в дар послал Как робкий, преданный вассал, Попало к Педро де Хирону! Здесь вывод может быть один, Он сделан холодно, без гнева: Теперь уж вы — не королева, Есть и над вами господин. Донья Хуана Дон Алонсо
Оставьте уверенья! Я видел этот кубок сам И верю собственным глазам. Коварство ваше — вне сомненья, Я в нем уверился вполне. Вы в вашем выборе свободны, Но будьте все же благородны И хоть сейчас не лгите мне! вернуться Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12. |