Лисео Испортил аппетит, поганец. Не до еды. Седлай коней. Боюсь, меня и в самом деле С невестой здорово поддели. Турин Еще не венчаны вы с ней. Насильно ведь не женят вас. Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой! Турин Пусть прояснится взор ваш хмурый: Не подойдет, мы ей — отказ. Лисео Ты прав. Она не василиск, [533] И смерть мне не грозит от взгляда На эту дуру. Ехать надо. Турин Сеньор! Какой для вас в том риск? Лисео Едва ль я соглашусь жениться На ней, но выход есть иной: Быть может, станет мне женой Ее разумная сестрица. (Уходят.) КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо, Мисено. Октавьо Такое уж составил завещанье Мой брат. Мисено Вы что ж, в обиде на него? Октавьо Умней бы мог свое он достоянье Употребить. Ведь это — шутовство! Мисено Не оправдались ваши ожиданья? Октавьо Все отдал он Финее. Каково! Все — ей. За что? За глупость. Нам хватало На всю семью доходов с капитала. Мисено Из двух племянниц та была милей, Что отличалась большим с дядей сходством. Октавьо Вы деликатны, я скажу прямей: Сам отличаясь крайним сумасбродством, Он глупость передал в наследство ей, А дурень к дурню пышет доброхотством. Мисено Зато уж ваша Ниса всем взяла, Ей отовсюду слышится хвала. Октавьо Мне обе дороги. Но огорченья И эта доставляет мне и та. Какой же оказать мне предпочтенье? Финея неразумна и проста, Но ей дано Фортуной в возмещенье Приданое. К тому же красота Ей щедрою подарена природой, И примиряюсь с этой я невзгодой. А Ниса — та совсем наоборот: Умна, красноречива и надменна, Учена так, что оторопь берет. Молва о ней трубит. Но, друг почтенный, Немало мне и от нее забот. Будь я жених, — скажу вам откровенно,— Я, выбирая меньшее из зол, Ученой бы дуреху предпочел. Мисено Я удивлен сужденьем столь мудреным. Как можно глупость предпочесть уму? Октавьо Я ум ценю. Но к женщинам ученым Питаю отвращенье потому, Что умствовать не подобает женам: Порядка меньше от того в дому. Мисено Когда бы дочь рожала в год по внуку, Такую б вы одобрили науку. Октавьо Наука женщины, Мисено, в том, Чтоб верной быть и угождать супругу, Чтоб соблюдать в порядке мужний дом, Час отдавать заботам, миг — досугу, Быть молчаливой, скромной быть во всем, В примерной строгости держать прислугу, Рожать, кормить и пестовать детей, Гордясь лишь добродетелью своей. Понятна вам теперь моя досада? Ученость Нисе принесет лишь вред. Отца, увы, тревожат оба чада: В одном из них рассудка вовсе нет, В другом рассудка более чем надо. Две эти крайности — источник бед По той, известной издавна причине, Что истина всегда посередине. Мисено Хотя и строг, но справедлив ваш суд. Октавьо И дни и ночи провожу в заботе. Мисено Октавьо Боюсь, что тут Меня вы опрометчивым сочтете. Финею выдать не великий труд,— Наш мир стоит на деньгах, на расчете. Хоть Ниса и учена и умна, Да не видать искателей — бедна; А за Финеей женихи — толпою. Не в дурочку, конечно, влюблены — В приданое. От сватов нет отбою. Вот притягательность тугой мошны. Мисено Да, разумеется. Само собою. Октавьо Недолго выбирал я: все равны. Любой из них приобрести желает Лишь то, в чем недостаток ощущает. Мисено Октавьо
Вот дело в чем: Никто (вы это подтвердите сами) Не сетует, что обделен умом, Но всяк твердит, что обделен деньгами. Уверенные в разуме своем, Ума не ищут люди; тем упрямей Они хотят умножить капитал: Каков бы ни был он, всегда он мал. вернуться …Она не василиск. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.) |