Марсела Нет, лопнешь вскоре: Не съедят шесть немцев столько. Рисело Ах, яиц штук тридцать только Проглотил вчера я с горя! Впрочем, и закуске всякой Дань я отдал. Марсела
Рисело Марсела Рисело Марсела Вот и верь, что ты грустил! Рисело Не видал такого свет, Чтоб влюбленный свой обед Из-за грусти упустил. Марсела, Рисело и Лисардо уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флоренсьо, Херардо. Херардо Флоренсьо Я придумал средство, дабы Позабыться иль хотя бы Отомстить за униженье! Херардо Флоренсьо С ума Лисардо сходит По Белисе… Херардо Флоренсьо С Теодорой же тайком Друг его знакомство водит. Вот мы и попросим в жены У Пруденсио — я дочь, Ты сестрицу. Херардо Флоренсьо Этот план мой немудреный Верх позволит взять мне вновь. Но смотри, молчи до срока! Херардо Мы за все отмстим жестоко! Флоренсьо Так и учит мстить любовь. ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Бельтран в одежде слуги, Леонора. Бельтран Объясненья ни к чему мне: Все о чужаке я знаю. Мил тебе он. Леонора Не склонна я В спор вступать с тобой, безумный, Если глупостью такою Ты корить меня собрался. Бельтран Вор, который в дом прокрался, То берет, что под рукою. Раз уж со слугой кузена В доме ты живешь одном, То и пыл любовный в нем Разжигаешь несомненно. Видел я на Прадо, как Вы тогда друг к другу льнули. Леонора Я к Салусио? К грязнуле?.. Бельтран Все вы говорите так. Я ж там был, когда вздыхала Ты с ним рядом утром рано, Задержавшись у фонтана Под названьем «Опахало». Леонора Не видать мне счастья, грешной, Коль столь мерзкого скота я За мужчину почитаю! Бельтран Так-то так, но он — не здешний, Нам же мило то, что ново, Ибо, брезгуя своим, Лишь чужим мы дорожим Из тщеславия пустого. Леонора Ой! Сюда хозяин мой И Октавио идут. Бельтран Леонора Взбучку зададут Мне теперь. Бельтран Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо. Пруденсьо В подъезде кто-то прячется. Октавьо Взгляни-ка, Салусио, кто там. Пруденсьо Я сам взгляну — Давно я кое-что подозреваю. (Бельтрану.) Что вам, милейший, нужно здесь? Бельтран Сеньор! На улице я земляка увидел И спрятался, чтоб он меня не мог Увидеть, ибо мой наряд убог. Октавьо (к Пруденсьо, тихо) Пруденсьо Октавьо Иль я рехнулся, Иль это доктор, что лечил Белису, Мою невесту. Пруденсьо Всеблагое небо! С чего б врачу носить наряд лакея? Бельтран Могу ль я быть полезен вам? Пруденсьо
Бельтран Сеньор, я понял вас. Живет здесь брат мой, на меня похожий. Мы родом — горцы, значит, бедняки. У доктора Сориа в Саламанке Служил мой брат. [407] Он выучился там, Стал доктором, затем осел в Мадриде. Узнав об этом в Кангас, я в столицу [408] К нему приехал помощи просить, Но он от брата нищего отрекся, Поэтому пришлось мне стать слугой. вернуться …в Саламанке Служил мой брат. — В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет. вернуться Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… — Кангас — небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон. |