Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Марсела

Нет, лопнешь вскоре:
Не съедят шесть немцев столько.

Рисело

Ах, яиц штук тридцать только
Проглотил вчера я с горя!
Впрочем, и закуске всякой
Дань я отдал.

Марсела

Ну и ну!

Рисело

Да, еще упомяну…

Марсела

Что?

Рисело

Большую кулебяку.

Марсела

Вот и верь, что ты грустил!

Рисело

Не видал такого свет,
Чтоб влюбленный свой обед
Из-за грусти упустил.

Марсела, Рисело и Лисардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Херардо.

Херардо

Нас надули без зазренья!

Флоренсьо

Я придумал средство, дабы
Позабыться иль хотя бы
Отомстить за униженье!

Херардо

Ну?

Флоренсьо

С ума Лисардо сходит
По Белисе…

Херардо

Что нам в том?

Флоренсьо

С Теодорой же тайком
Друг его знакомство водит.
Вот мы и попросим в жены
У Пруденсио — я дочь,
Ты сестрицу.

Херардо

Я не прочь.

Флоренсьо

Этот план мой немудреный
Верх позволит взять мне вновь.
Но смотри, молчи до срока!

Херардо

Мы за все отмстим жестоко!

Флоренсьо

Так и учит мстить любовь.

ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бельтран в одежде слуги, Леонора.

Бельтран

Объясненья ни к чему мне:
Все о чужаке я знаю.
Мил тебе он.

Леонора

Не склонна я
В спор вступать с тобой, безумный,
Если глупостью такою
Ты корить меня собрался.

Бельтран

Вор, который в дом прокрался,
То берет, что под рукою.
Раз уж со слугой кузена
В доме ты живешь одном,
То и пыл любовный в нем
Разжигаешь несомненно.
Видел я на Прадо, как
Вы тогда друг к другу льнули.

Леонора

Я к Салусио? К грязнуле?..

Бельтран

Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».

Леонора

Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!

Бельтран

Так-то так, но он — не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.

Леонора

Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.

Бельтран

Прячься!

Леонора

Взбучку зададут
Мне теперь.

Бельтран

И мне с тобой.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

В подъезде кто-то прячется.

Октавьо

Взгляни-ка,
Салусио, кто там.

Пруденсьо

Я сам взгляну —
Давно я кое-что подозреваю.

(Бельтрану.)

Что вам, милейший, нужно здесь?

Бельтран

Сеньор!
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Любезный дядя…

Пруденсьо

Что?

Октавьо

Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.

Пруденсьо

Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?

Бельтран

Могу ль я быть полезен вам?

Пруденсьо

Скажите,
Не врач ли вы?

Бельтран

Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом — горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат.[407] Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу[408]
К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.
вернуться

407

…в Саламанке Служил мой брат. — В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет.

вернуться

408

Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… — Кангас — небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон.

382
{"b":"945080","o":1}