Еще бы! Видано ли это было? Я искал руки Белисы, Ты ж на ней жениться хочешь? Фелисардо Элисо А кто же, как не ты? Ты предатель, я имею Доказательство тому. Ведь тебя я здесь оставил Как раба с клеймом и цепью, Чтоб тебя за преступленье Не могли арестовать, А нашел тебя сегодня Женихом, в таком наряде! Фелисардо
Если сможешь доказать ты, Что виновен пред тобою, Я тебе предоставляю В наказание меня Заколоть моей же шпагой. Белиса Что скрывать тут, Фелисардо? Ведь со мной ты обвенчался? Да, сегодня обвенчался. Фелисардо Белиса Скажешь — «нет»? Два свидетеля тому Были — Флора и Каррильо. Элисо Как, злодей? Ты отрицаешь То, что видели другие? Лисарда Это выдумки Белисы — Всё из зависти ко мне. Друг Элисо! Я тебе Отдаю Белису в жены, Фелисардо же — мой муж. Селья (поднимает вуаль) Осторожнее, сеньора! Фелисардо — мой супруг, Я — жена его, и это Подтвердит он. Фелисардо Пруденсьо Дон Хуан Пруденсьо Дон Хуан! Прошу прощенья, Что напрасно дал вам слово… Дон Хуан Я невольно умеряю Чувств моих смятенье, видя, Как обмануты и мать, И Белиса, но надеюсь, Что, как истый кавальеро, Не откажется Элисо От руки моей сестры. Белиса Да, ты прав, и я, Элисо, Попрошу меня простить За мое пренебреженье. Селия! И вас прошу Мне простить мою жестокость. Не прошу у Фелисардо Я прощения: ведь он, Раз достиг желанной цели, Наказанья и не вспомнит. Если же нужна тюрьма, Предоставлю вам охотно Я имение мое! Судейский Я вам должен сообщить, Что наваррский кавальеро Уж вполне здоров, и нам Остается лишь, сеньоры, Их обоих помирить. Фелисардо Вы, Тиверьо, пригласите К нам его на свадьбу дружкой. Тиверьо Он придет, не сомневаюсь, Я же буду посаженым Славной Флоры и Каррильо. Лисарда Так я замуж и не вышла. Я всему дала начало, А теперь кладу конец Всей комедии. Белиса А я Зрителей достопочтенных Попрошу — великодушно Мне простить мои причуды. ПРИМЕЧАНИЯ «НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ» («El Arenal de Sevilla») Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания. «НОЧЬ В ТОЛЕДО» («La Noche de Toledo») Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» — одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.
|