Мартин Будь я дамой, я за эти Похвалы б вас разлюбил. Дон Хуан Мартин По нраву мне Вряд ли бы пришелся тот, Кто с любимой речь ведет Лишь о спальне да о сне. Дон Хуан
Ты находишь, что низка Эта тема? Мартин Дон Хуан Ты культистом стал, наверно? Мартин Нет, еще не стал пока, Но замечу, что супруге Честной и благочестивой, Встав с постели, дать должны вы Помолиться на досуге; А затем не худо с ней Вам и погулять сходить, Потому что ей побыть Хочется среди людей. Дон Хуан Ты меня бранишь резонно — Не подумал я про это. Мартин Женщины вдали от света Жизнь влачить отнюдь не склонны. Жаждет каждая из них Все узнать, все увидать И стремится обладать Тем, что видит у других. За покупками почаще Нужно ездить с нею в лавки, Чтоб ее не смяли в давке, Там порой происходящей. В высшей степени полезно По реке вам в полдень жаркий Прокатиться в крытой барке Вместе с вашею любезной, Чтобы дать ей посмотреть, Как вдоль отмели песчаной Рыбаки в одежде рваной, Напрягаясь, тянут сеть; Как в пеньковых петлях бьется И блестит улов обильный; Как упорно, но бессильно Рыба снова в воду рвется. Следует жену подчас Вывозить и на Табладу: [847] Женщина вниманью рада И галантность ценит в нас. С нею побывать невредно На комедии иль драме: Представленье скрасит даме Скуку жизни домоседной. Показать ей край окрестный Тоже было б очень кстати — Ведь под пологом кровати Чувству, право, слишком тесно. Каждый, кто чуть-чуть умен, Должен быть всегда учтив, Щедр, заботлив, терпелив С той, на ком женился он. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и взволнованная Руфина. Руфина Грех, сеньора, в миг такой Предаваться празднословью! Только что с отцом ваш брат Крупно из-за вас повздорил, И родитель ваш поклялся Замуж выдать вас сегодня ж. Вам приданое готовят, Дом поставщиками полон, И портной торчит у двери, Полагая, что для ножниц Здесь найдется вскоре дело. Мартин Вот мы и попались, словно Рыба в сеть! Леонарда Дон Хуан И слава богу! Объясняться я не склонен С тою, кем обманут подло. Леонарда Нет, мой повелитель, вас Обмануть я не способна! Я скорей умру, чем стану Нелюбимому женою. Мартин Утешаюсь я, Руфина, Только тем, что про портного Ты сейчас заговорила, Этим самым мне напомнив О преданье, к нам дошедшем Со времен последних готов. В дни, когда достался маврам Иберийский полуостров, Объявил Пелайо всем Христианским полководцам, [848] Что придется им портными Стать отныне добровольно, Ибо, только в стяг единый Сшив знамен испанских клочья, Снова с помощью господней Обретут они свободу. К сожаленью, восемь сотен Лет, в течение которых Удалось им это сделать,— Срок для нас чрезмерно долгий. Дон Хуан Выход лишь один — поведать Брату и отцу, как злобно Поносил вас дон Диего Перед схваткою со мною. Пусть поймут они, что речи Тут о браке быть не может. Леонарда Я давно б им все открыла, Будь от этого нам польза. Но они, узнав про сплетню, С братьями затеют ссору И обиду кровью смоют. Дон Хуан Вам-то что, коль вновь вернете Вы себе свободу? Леонарда Дон Хуан
Не спорю. Мне его беречь нет смысла, Коль утратить жизнь я должен. Руфина (Леонарде) Леонарда вернуться Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. — Таблада — вероятно, имеется в виду место городского гуляния. вернуться Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо (? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте. |