(Выхватывает кинжал.) Марсела (Убегает в дом.) Лисардо ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лисардо, Рисело, Бельтран.
Бельтран Рисело Как она посмела Оскорбить меня так больно? Дверь я высажу! Лисардо На срам Этим ты б ее обрек. Бельтран Как решились вы клинок В ход пустить? Рисело Не знаю сам. Оказать я был обязан Другу верному услугу И за то теперь подругу, С кем три долгих года связан Чувством, что цепей прочней, Должен навсегда утратить… Как же было мне не спятить, Между двух попав огней? Лисардо Лучше уж оставь меня: Ведь, на это невзирая, Тем же буду для тебя я, Что до нынешнего дня. Рисело Я на это б не решился Ради сотни женщин даже, И с моею милой слажу, Чтоб своей ты не лишился. Доказать Марселе надо, Что не виноват я. (Стучит в дверь.) Лисардо Брось! Ты зря стучишься к ней. Марсела (в окне) Рисело Марсела Знайте, я уже успела Написать ханже, вам милой, Что в мой дом ломился силой Из любви ко мне Рисело. (Исчезает.) Рисело Этого лишь не хватало! Мы с тобой погибли оба. Лисардо Полно, друг! Сейчас от злобы Бешеной Марсела стала, Но, тебя два дня не видя, За тобой начнет гоняться. Рисело Я боюсь, начнут смеяться Недруги моей обиде. Марсела (снова показывается в окне) Не помогут вам, клянусь, Хитрости такого рода! Пропадай он хоть два года — Я за ним не погонюсь. (Исчезает.) Лисардо Рисело Бельтран Глупо вы себя ведете — Вы все время ей даете Случай вас унизить снова. (Кричит.) Можете писать, сеньора, Все, что в голову взбредет — В грусть Рисело не впадет Из-за столь нелепой ссоры! Марсела (высовывается из окна) Помни, мой милейший плут: Пусть он злится хоть столетье — Буду с ним тверда и впредь я, Как бы ни хитрил ты тут. (Исчезает.) Бельтран Служит ей окно бойницей, Чтоб держать нас под обстрелом. Рисело Хоть ее маневрам смелым Я не устаю дивиться, Нам придется отступать. Лисардо Рисело Изменяю я любимой, Чтобы друга не предать. Все уходят. КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо; Салусьо помогает ему одеваться. Октавьо Салусьо Вот для параду Ваши кружевные брыжи. Зеркало подать? Октавьо Не надо. Мне не до него — увижу Скоро я мою отраду. Салусьо Октавьо Салусьо Да куда же вы так рано? Оставались бы со мной. Ведь еще зарей румяной Не рассеян мрак ночной. Октавьо Тс-с! Прими в соображенье, Что на женской половине Слышны говор и хожденье. Для чего ж в моей кузине Возбуждать нам подозренье? Кстати, раз уже зажглось Небо полосой багрянца, Толковать о ночи брось: День начался для испанца, Если солнце поднялось. Салусьо
Октавьо Я хочу, чуть-чуть ревнуя, Встретить вместе с ней восход. |