Донья Хуана Сеньор! Это я положила Туда часы, чтоб услышать, Когда двенадцать пробьет. Магистр Король Мендо
Король Что ж ты ждешь? Убей их, иль пусть они выйдут! Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия. Дон Энрике Мне шпагою не грози! Тайком я пробрался сюда И спрятался за кустами, Чтоб дамам ответить, когда Они обратятся к святому. Король Ответ твой был бы хорош, Но бой часов говорит мне, Что все это — чистая ложь. Дон Энрике Часы-то с меня и снимают Твоих подозрений бремя. Я просто хотел, чтоб ты знал, Где я провожу это время. Иначе ты мог бы подумать, Узнав о шутке невинной, Что прятался я от тебя, А прятаться нет причины. Хотел я не время узнать, А на языке часов Сказать тебе, что я здесь, Чтоб знал ты об этом без слов. Донья Хуана Поверите вы хотя бы, Что я об этом не знала? Король Я верю моей любви,— Обиду она испытала. Энрике! Покинь Севилью. На празднике ты не будешь, Ты мне отравляешь праздник. Дон Энрике Коль так обо мне ты судишь, Я должен повиноваться. Магистр Но будь у него подозренье, Сеньор, что тебя он рассердит… Король Магистр Прощенья Скорее проси, Энрике! Дон Энрике Я тотчас просил бы прощенья, Но, право, ни сном, ни духом Я не виноват в оскорбленье. Магистр Сеньор! Оставь нам Энрике! Ну, ради меня!.. Король Он славит Невинность и верность свою,— Пусть клятву даст, что оставит Свои домогательства тоже. Магистр Энрике! Скажи, что оставишь! Дон Энрике Сеньор! Я предпочитаю Изгнанье клятве лукавой. Нельзя пересилить любовь. Не будет меня, и не будет Чего бояться тебе. Мое присутствие будит Твои подозренья, а я Путь к этим дверям не забуду. И если я здесь, то здесь Останется мука твоя, А если уйду, она Уйдет, исчезнет, как я. Ее заберу я, и больше Не знать мне такой печали, Чтоб, лежа у верного сердца, Часы мои ложь отбивали. Они ударили трижды, Но могут без счета пробить, Испортившись вдруг нарочно, Чтоб жизнь мою сократит. Не будет меня выдавать Отныне язык их лживый; Лишь стоит их завести,— И всё выдают трусливо. Надеялся я, что трижды Пробить они не посмеют, Они же решили, что тройка На их циферблате важнее. Меня удивляет одно: Обидно тебе, сеньор, Что к донье Инес я пришел, А я полагал до сих пор, Что выбрал ты донью Хуану. Король Меня ты уверить решил, Что донью Хуану не любишь? Дон Энрике Когда б я ее любил, Она б за меня заступилась; Она молчит; так пойми, Что отданы донье Инес Все лучшие чувства мои. Так было, так есть и так будет Во имя и в честь любви! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо. Король Рамиро Король Скажи Энрике, что это изгнанье — Не шутка и что неподдельны Мой гнев и негодованье. Он должен Севилью покинуть Сегодня же до рассвета. Рамиро Вы знаете, государь, Что он вас чтит беззаветно. Я вас уверяю, что за день Мы двадцать миль одолеем И к вечеру в Кордове будем. Король Возьми этот перстень. Смелее! Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро, Чем все, кого ничтожество так любит, И чем в горах, где их топор не рубит, Корона гордой пальмы, зелень кедра. Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит, [740] И если зависть песни не погубит, Раскрою для тебя Парнаса недра. [741] Похить у древности любовь Фортуны, [742]— Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий, А флот войдет в заморские лагуны, И слава воспоет тебя, великий, От Феца до брегов, где бьют буруны, От Кастильехи и до Мозамбика! вернуться Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения. вернуться Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии. вернуться Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70. |