Октавьо Ты покарать хотел измену, А начал глупости болтать. Меня пронзить ты собирался Своим клинком, не языком. О чем ты говоришь? О ком? Во мраке кто к тебе являлся? Валенсианец? Ерунда! Ты просто сочиняешь сказки. Дон Хуан
Я повторяю: в черной маске Один чудак пришел сюда, Назвался Гарсераном… Октавьо Что же, Ну, приходил какой-то хват, Но я ни в чем не виноват,— Мы не знакомы с ним. Дон Хуан Он тоже Твердил, что незнаком с тобой, Но с ним тебе твоя сестрица Дала возможность породниться Еще в Валенсии. Октавьо Постой! Фульхенсия, допустим, прячет Валенсианца. Так. Она В него, возможно, влюблена. Но только что все это значит? При чем тут я? В конце концов Не я же прячу в Саламанке Его! Дон Хуан Нет толку в перебранке,— Я заявляю, что готов Твои слова принять на веру. Но ты нарушил договор: Друг другу мы отдать сестер Клялись. Для честных кавальеро Превыше жизни слово «честь». Дальнейший разговор бесплоден. Обманутый тобой свободен От обязательств. Октавьо Дон Хуан Я на жену утратил право, И ты лишаешься жены. Октавьо Но в этом нет моей вины… Послушай, поразмыслим здраво! Ведь я же так старался!.. Дон Хуан Нет. Хотя сестра и виновата, Но это не спасает брата,— Он должен сам держать ответ. САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фульхенсья, Марин. Марин Пора уж возвращаться спать им. Боюсь, по правде говоря… Фульхенсья Марин Зачем его снабдил я платьем! А вдруг убит один из них?.. Фульхенсья Меня страшат дурные вести… ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Гарсеран. Гарсеран Фульхенсия! Мы снова вместе! Фульхенсья Как ты параден, мой жених! Как ты красив! Гарсеран Не то что прежде! Тебе я больше нравлюсь? Фульхенсья Да, Но ты мне нравился всегда. Гарсеран И даже в шутовской одежде? Фульхенсья Гарсеран Светает… И, как мы с тобою, Цветы встречаются с росою. Фульхенсья Ну, расскажи мне: как дела? Утихла между ними ссора? Гарсеран Я просто выбился из сил, Но ссору, видно, погасил. Теперь они вернутся скоро. Но, откровенно говоря, Меня сперва душила злоба… Фульхенсья Теперь они узнали оба, Что в Саламанке ты. Марин Эх, зря! Вы поступили безрассудно! Гарсеран О, если б только знал ты, как Мне давит голову колпак! Как унизительно и трудно Служить посмешищем для тех, Кто радуется жизни вольной! В делах сердечных путь окольный Едва ли принесет успех. Фульхенсия! Решаться надо! Друг друга любим мы с тобой, Мы связаны одной судьбой. В Валенсии нас ждет услада, Мы вместе будем как в раю; Любовью страстной пламенея, Я буду там еще нежнее… Фульхенсья Гарсеран Фульхенсья Гарсеран Тебя пугает чье-то мненье? Увы, меня не любишь ты! Марин Нет, с вами все ее мечты,— Не может в этом быть сомненья. Итак, сеньора, если вам Приятен сей безумец юный, Столь щедро взысканный Фортуной, Прислушайтесь к его словам. В Валенсию легка дорога, Она сперва ведет в Мадрид, Который путнику дарит Цветы и фрукты, как из рога, Потом ведет чудесный путь В старинный, ласковый Толедо,— Остановившись для обеда, Там можно славно отдохнуть. Потом проедем мы Ла Рода, И вот прибудем наконец В Валенсию, где под венец, При кликах южного народа, Жених вас поведет в собор. Валенсианские поэты В честь свадьбы сочинят куплеты, Которые исполнит хор. Простясь с холодной Саламанкой, Плескаясь в голубой волне, Спустя полгода, верьте мне, Вы будете валенсианкой! |