Октавьо Лисарда Отъезд к невесте так уж срочен? Октавьо Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фульхенсья одна. Фульхенсья Находишь поздно и теряешь рано Единственного счастья волшебство. Едва родилось — и уже мертво, И навсегда в душе зияет рана. Ах, для того ль нашла я Гарсерана, Чтоб в тот же миг и потерять его? Рок над любовью правит торжество, Мы все во власти грозного тирана. Вот счастье стало счастьем — в тот же час Фортуна злая с непонятным рвеньем На произвол судьбы бросает нас. О счастье, счастье! Ты благословеньем Надежды осеняешь каждый раз, Чтоб мучить нас своим исчезновеньем! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Фульхенсья, Гарсеран, Марин. Гарсеран Фульхенсья Гарсеран Не смог уйти, Хотя погибель надо мною Нависла грозно с той минуты, Как нас Октавио увидел. Зачем приехал он сюда? Я слышал все, но недоверчив Амур: он слышит и не верит, Не верит собственным ушам. Фульхенсья Что я могу тебе поведать? Ты сам свидетель разговора: Меня увозят в Саламанку. Ты поступил неосторожно, Решив остаться здесь, и все же… Я все же счастлива, любимый, Что я могу с тобой проститься. Гарсеран Проститься? Что ты говоришь? Фульхенсья Молю тебя, мой Гарсеран: Не забывай меня в Кастилье, Да, со слезами умоляю… Ты скажешь, может быть: у женщин Глаза всегда на мокром месте. Поверь мне: в этот раз рыданья Исторгнуты из сердца. Гарсеран Боже! Зачем судьбе угодно было, Чтоб наше счастье оборвалось И мы, едва найдя друг друга, В единый миг все потеряли? Тебя увозят в Саламанку! Как буду жить я без тебя? Как все вокруг не запылает От жара мук моих ужасных, А крик мой — как не тронет камни?.. Фульхенсья Мой Гарсеран! Я знаю: можно Страданье успокоить плачем, Но нашу боль смягчит молчанье, Которое необходимо Тебе для жизни, мне — для чести. Гарсеран Это что ж, несчастный случай? Месть завистливой Фортуны? Гнев карающего бога? Измененье гороскопа? Происки нечистой силы? Нет, в лазурном чистом небе Грозно молния сверкнула, В нас ударила, несчастных, Чтоб спалить дотла все наши Мысли, чувства и мечты. О, куда ты?.. С кем я буду? О, возможно ли так мрачно Кончить все, что так счастливо Начиналось? Неужели Свет очей моих… Марин Сеньор! Вы страдаете чрезмерно, Но не забывайте, — если Не совсем у вас отшибло Память и рассудок, — что Здесь весьма небезопасно Так безумствовать. Гарсеран Марин! Я безумен, я не в силах Рассуждать, вокруг меня Непроглядный мрак. Марин Хозяин! Этот юноша надменный — Брат Фульхенсии, племянник Телио, и если он Ваши возгласы услышит, То за честь свою и дяди Может захотеть вступиться. Нам тогда не сдобровать! Фульхенсья Гарсеран! Здесь, в этом месте, Где увидела тебя я, И, увидев, полюбила, И слова любви сказала, Здесь же я скажу — прощай! Гарсеран! Возможно, буду Я супругой дон Хуана, Если настояньям брата Мне придется уступить. Но поверь: пока дышу, Не забуду Гарсерана, Не смогу забыть вовеки. Уезжаю, но тоска Беспощадно сердце гложет И меня погубит прежде, Чем доеду до высоких Скал и сосен Гуадаррамы, Где не тает вечный снег. Напиши мне, мой любимый, И в ответ я в каждой букве Буду посылать тебе Поцелуи. Гарсеран Будь спокойна: Ты получишь столько писем, Сколько есть лучей у солнца, Что пылает ярко в каждом Из очей твоих. Марин
Сеньора! Я, как вестовое судно С поднятыми парусами, Буду привозить вам письма Пó морю любви. Я буду К вам скакать во весь опор Через Сьерру Гуадарраму На любых конях — каурых, Серых, белых и гнедых. Так стремительно не мчалась Никогда еще на свете Эстафета слуг-индейцев От Чакона до Тампико. [418] Буду я лететь в Кастилью На крылах любовных писем. А чтоб быть никем не узнан, Притворюсь ученым мужем. Вы же знаете: за хитрость Я в Сеговье удостоен вернуться Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. — Чакон — город в Чили, Тампико — портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией. вернуться Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. — Лисенсиат — ученое звание в Испании того времени. |