Флора и Фелисардо уводят Селью. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан. Дон Хуан Безумная, неслыханная дерзость! Я негодяя накажу, пустите! Тиверьо Но, дон Хуан, приди в себя, подумай: Ты должен уважать свой славный род, Мои седины и советы наши! Дон Хуан
Я не был стар, но молоды вы были И знаете, что в юные лета Любовь толкает часто на безумства, А я не знаю узкого пути, Которым вы велите мне идти. Лисарда Не отвечай ему! Пускай несчастный Безумствует! Дон Хуан О мать! Отдайте мне Мою жену! Белиса Я до сих пор молчала, Но гнев во мне ты возбудить сумел. Твое безумье перешло предел. Ты требуешь жену? Какую? Дон Хуан Белиса Дон Хуан Ее прошу я! И знаю я, кого прошу. Белиса Но если Ты о турчанке знаешь что-нибудь Иное, чем мы все, то поступай Умней, как подобает дворянину. Дон Хуан А если б я привел вам человека, Который подтвердил бы то, что знаю,— Что б вы сказали? Тиверьо Если б человек, Доверия достойный, доказал бы Нам наше заблуждение и мы Нашли приличным обвенчать тебя С клейменой женщиной, готов я первый Сегодня ж вечером вас поженить. Дон Хуан Ступай, Каррильо, позови Элисо! Постой! Пойду и я и приведу Ее отца. Каррильо Одумайтесь, сеньор! Иль вы свой род хотите опозорить? Дон Хуан Ты хочешь, чтобы я тебя убил, Презренный? Каррильо Я недаром вам свечу,— Безумье ваше осветить хочу! Дон Хуан Каррильо Что ж, я согласен с вами! Но воск у факела питает пламя, А если факел вниз мы повернем, То тот же воск покончит вмиг с огнем. Дон Хуан Лакей — философ! Ну, без рассуждений! Ступай, иль ноги обрублю тебе! Каррильо Того, кто ослеплен любовью страстной, Стараться осветить — увы, напрасно! Дон Хуан и Каррильо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ Белиса, Лисарда, Тиверьо. Тиверьо (Лисарде, тихо) Лисарда! Вот теперь удобный случай Устроить свадьбу мнимую твою. Лисарда Так преврати же в Фелисардо Педро И приведи его сюда. Увидишь, Как я детей строптивых успокою! Тиверьо Иду. Неузнаваем будет он, Без цепи, без клейма, в одежде пышной, Что для него готова у меня. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ Белиса, Лисарда. Лисарда (в сторону) Обманом этим обману Тиверьо. Он думает, что я детей караю, А я мечтаю стать того женой, Кто лишь по имени невольник мой. (Громко.) Ну, хочешь, я тебе скажу, Куда твой дядя торопился? Белиса Наверно, в суд он устремился? Лисарда Я нынче замуж выхожу. Не угадала ты секрета? Белиса Лисарда Жду я скоро их: Сюда приедет мой жених. Белиса Жених приедет? Кто же это? Лисарда Он кавальеро, и сейчас Брат привезет его в карете. Белиса Мне непонятны речи эти… Вы испугать хотите нас? Лисарда А вот увидите вы скоро, Шучу я или не шучу. Я с вами справиться хочу,— Взрастила вас себе на горе! Довольно! Долго я терпела! Капризов ваших и причуд Не сосчитать! Напрасный труд! Мне это страшно надоело! Ты то известку с глиной ешь, То твой желудок не в порядке, То кровь пускаешь в лихорадке. А он, затеявший мятеж, Он тратит щедрою рукою: Наряды, лошади, разврат, Игра… Не счесть безумных трат, И золото течет рекою. Теперь любви нежданный пыл: Жениться хочет самовольно! Но — кончено! С меня довольно! Да лучше б раб мне сыном был! Уж я не мать — нежней мимозы, С собою справиться хочу. Отныне больше не грущу. Прощайте, жалобы и слезы. Я молода еще пока… Так можно разориться скоро. Нужна мне твердая опора, Нужна мне верная рука. Не вижу выхода иного, Чтоб состояние спасти. |