Флорело Злодей, Скрывшийся от правосудья. Донья Лаура Как — злодей? Здесь? У меня? Флорело Да. Вы были, без сомненья, Введены им в заблужденье. Вам допроса не чиня, Заключаю по всему — Вы невинны. Ваше счастье. Будь не так, — за соучастье Я бы вас отвел в тюрьму. Тот преступник, о котором Я вам сообщил сейчас, Укрывается у вас. Именуется сеньором Доном Лопе сей нахал. Донья Лаура
Он? Он знатный кавальеро. Флорело Плачет по нему галера,— Та, с которой он удрал. Донья Лаура Флорело Проверенное дело. Правда, внешность хороша, Но зато его душа В преступленьях закоснела. Дворянин? Держи карман! Обошел он вас обманом. Он с рожденья был цыганом. Урбана Флорело Донья Лаура Урбана Донья Лаура Флорело Он распутник и картежник, Он отъявленный безбожник, Хоть и носит крест святой. Беспощаден и лукав, Прячет когти он в перчатки; Выпустит из мертвой хватки, Лишь до нитки обобрав. Как-то после грабежа С ним повздорили партнеры. Счеты, как известно, воры Сводят с помощью ножа. Раненный, доставлен был Он сюда. Но вы, сеньора, Укрывать не стали б вора. Я известье получил, Что его жена — пролаза! — Здесь. Все — плод ее затей. Знайте, кстати, что злодей Был женат четыре раза. Донья Лаура Урбана Флорело За цыганкой я слежу. Ну, а вас предупреждаю: Будьте с ними осторожней. Коль придет к вам этот плут, Задержите его тут. Буду ждать вестей в таможне. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Лаура, Урбана. Донья Лаура Горе мне! В злосчастный миг Вышла из дому тогда я. Урбана Вот напасть еще какая! Окаянный озорник! Донья Лаура Легче бы мне умереть. Он едва не стал мне мужем. Урбана Полно! Мы о прошлом тужим, Что, смекнем-ка, делать впредь? Донья Лаура Допросить цыганку надо. Где она? Урбана Ушла с утра; Ей вернуться бы пора. Донья Лаура Урбана ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Лусинда. Лусинда (в сторону) Женщина, рассвирепев, С дьяволом сравнится злобой. Раздразнил меня, — испробуй На себе мой правый гнев! Донья Лаура Подлая! А где же он, Твой любезный?.. Вы в уме ли? Дом мой превратить хотели Вы в разбойничий притон? Лусинда Руку удержи, сеньора, Все сама скажу. Жена Мужа слушаться должна. Но не раз меж нами ссора Вспыхивала, ох, не раз! Я обманщика стыдила: Госпожа нас приютила, Столько делает для нас! Ты скажи спасибо мне: Худшее могло случиться,— Он ведь на тебе жениться Думал, при живой жене. Кто ж тебя предупредил О его затее скверной? Кто? Надсмотрщик ли галерный? Городской ли альгуасил? Донья Лаура Значит, правда? Я злодею Вверила судьбу свою! Лусинда «Проболтаешься — убью!» — Он сказал мне, но жалею Добрую мою сеньору И открою дерзкий план: Он и шесть других цыган Встретятся в ночную пору Здесь сегодня. Молодцы Дом обчистят твой дотла. Я вступилась, но была Им избита. Вот рубцы. Донья Лаура
О злодейство! Как спастись? Лусинда Хоть его насторожило Появленье альгуасила, Все-таки поберегись. Верь, твоих благодеяний Не забуду я вовек. |