(В сторону.) А может быть, я тем спасен: Он женится и уж тогда-то Лауренсию оставит мне. Аурельо С тем, что Октавио в солдаты Уйдет, согласен я вполне. Разумно. Но, нуждой терзаем, Где я окончу жизнь свою? Элиса
Отец, мы честь мою спасаем И славу добрую мою, И это нам всего важнее. Ты у меня приют найдешь. Аурельо И ты покорно отдаешь Себя тому, кто, не краснея, Так вел себя? Нет, я скорблю Не оттого, что бедность близко! Но красоту отдать твою Тому, кто мог забыть так низко О женской чести и судьбе, Тому, кто даже не скрывает, Что он в душе любовь питает К деньгам, а вовсе не к тебе! Ну, что же, я готов, бездомный, Остаток жизни провести В нужде и, господи прости, В какой-нибудь каморке темной. Если уж тот, кто в жизнь вступает, Так эту участь принимает Легко и бодро, — не к лицу И мне, чья жизнь идет к концу, Роптать. Я жалобы оставлю. Иди, Октавио, к нему, Скажи, что, вопреки всему, То, что просил он, я прибавлю И десять тысяч дам ему. Октавьо Элиса (к Аурельо) Пусть бог тебе пошлет За то, что спас меня и был ты Моя защита и оплот, Так долго жить, чтобы дожил ты До свадьбы внуков! Аурельо Нет, зачем! Если, тая обиды жгучесть И нелюбимая совсем, Ты мне сулишь такую участь, Уж лучше ты проси его, Чтоб он мне жизни поубавил. Элиса Увидишь скоро торжество Любви над тем, кто с ней лукавил. КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина. Лауренсья Как духу у тебя хватило Войти ко мне? Фелисьяно Сказать могу, Что я противиться не в силах Такому грозному врагу. И я опять к тебе явился, Я должен был придти назад. Лауренсья Как это так? Ведь ты женился? Фелисьяно Лауренсья Ради меня!.. Ты шутишь зло! Фелисьяно Ты в этом шутку видишь злую, Что ты найдешь любовь былую, А наваждение прошло? Лауренсья Фелисьяно И не найти любви сильней! Фисберто Чтобы яснее представляли Вы положение вещей, Я вот что вам сказать бы мог: Расстроено их обрученье. Тот, кто нанес вам оскорбленье, Вернулся — и у ваших ног. Ничто вас не должно тревожить. С той кончено. Чего ж еще? Лауренсья И удалось все уничтожить: Бумагу, клятву, подпись — все? Фисберто По соглашению сторон Разорван договор. Лауренсья Так что же: И Карлос добиваться может Того, о чем мечтает он? Фисберто Уехал Карлос. И, ей-богу, Его Элисе не видать. Лауренсья Фелисьяно Довольно! Ревновать Я буду. В дальнюю дорогу Пустился он. Уехал. Лауренсья Да? И не пришел ко мне проститься? Фелисьяно Уверить хочешь, что влюбиться В него успела? Фисберто Ох, беда! Уж если женщине, дается Час мести, — знай, что не простит, Особенно, когда вернется Виновный и у ног лежит. Лауренсия, не огорчайте Вы так сеньора моего! Он любит вас, и вы его Не мучьте. И не уверяйте, Что мил вам Карлос. С тайной раной Уехал он. А с этим вот Поговорите. Здесь он. Ждет — У ваших ног. Лауренсья Какой ты странный! Пусть он идет к Элисе. Я Не перейду за ним порога. Фелисьяно
Ревнуй меня, казни меня, Убей, замучь меня, но богом Клянусь: мне Карлосом другим Придется стать и, все бросая, Бежать. Фисберто |