Селья Это невозможно. Через мой труп! Как, мне одной остаться? Ведь если здесь нам нечего бояться, Зачем бежишь? А если здесь опасно, Ужель меня в опасности ты можешь Одну оставить? Элисо
Сказано прекрасно. Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь. (Селье и Фелисардо.) По улицам опасно вам скитаться. Фабьо (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Элисо, Фелисардо, Селья. Элисо Обоим лучше здесь остаться, Пока исход какой-нибудь найдется. Селья Да, если все удачно обойдется, Но встретила сейчас я двух людей Внушительного вида у дверей: Они расскажут, что меня вы скрыли. Элисо Не бойтесь: если только это были Порядочные люди, никогда Не выдадут они. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Фабьо. Фабьо Элисо Фабьо Я едва успел закрыть Ведущие на улицу две двери, Как вижу, что судейские подходят. Кричат! Я притворился, что не слышу, Ключ повернул — и к вам бежать скорее. Фелисардо Элисо Нет выходов других, Не выйти ни в другую дверь, ни в окна. Фабьо Их можно спрятать в комнате моей. Элисо Не спрячем: ведь когда убийцу ищут, Ни одного угла уж не пропустят. Селья Элисо Фелисардо Мы что-нибудь придумаем, постой… Элисо А вот что! Были у меня рабы: Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный. И Зара, мавританка из Гранады. Я их в именье отослал недавно. Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо, Ступай скорей в чуланчик: на веревке Там праздничный наряд его висит. А вы, сеньора, в кухне отыщите Рабыни Зары праздничное платье. Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки, И так никто не сможет вас узнать. Фелисардо Селья Фелисардо и Селья уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Элисо, Фабьо. Фабьо Элисо А я и то уж начал удивляться, Что ищут молодцы с такой прохладцей Преступника. Ступай и объясни, Что в кабинете занимался я Разборкою счетов и документов И потому не слышал ничего. Да задержи ты их, как только сможешь, Чтоб нашим время дать переодеться! Фабьо Иду — и небеса молю усердно, Чтоб сыщики остались в дураках. Элисо Не выдал только б их невольный страх! Фабьо уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Элисо один. Элисо Любовь — тиран! Твоя наука темная — Фиванских сфинксов речь головоломная. [462] Нам тщетно объяснить твою тематику Стараются поэты и историки. Блажен, кто знает лишь твою грамматику, Не тронув логики или риторики. Чем больше знаем мы теоретически, Тем меньше достигаем мы практически. Все пред тобой равны: дикарь тропический И мудрый муж, — огонь и лед арктический. Уподобясь Улиссу хитроумному, [463] Не стану слушать песен я магических. Приводишь ты к смешению безумному Начал счастливых и концов трагических. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Элисо, Фабьо, альгуасил, писец. Альгуасил Сеньор! Вам следовало знать, Как принимают альгуасила. Элисо Никак не мог я ожидать, Чтоб ваша милость посетила Меня. С расчетами я бился,— Распутать надобность была: Именье, знаете, дела… Я весь в занятье углубился. Притом, у самого себя Я в доме не служу швейцаром. Альгуасил Я два часа потратил даром, Дверь вашу без толку долбя, Пока открыть изволил мне Сердитый, заспанный детина. Элисо
Как поздно он встает, скотина, И день весь бродит как во сне! Но я тут ни при чем — когда ж бы Посмел я оскорбить закон? вернуться Фиванских сфинксов речь головоломная. — Согласно древнегреческим мифам, сфинкс задавал всем появлявшимся на дороге в Фивы трудные загадки и пожирал тех, кто ошибался в ответах. вернуться Уподобясь Улиссу хитроумному. — Улисс или Одиссей — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости. |