Октавьо Она покуда В Валенсии, и нам оттуда Бедняжку вызволить пора. Поеду. Дон Хуан До отъезда руку Моей сестрице предложи. Октавьо
Селья Сердце! Не дрожи! Перенесу ли с ним разлуку?.. Ты дал согласье, милый брат, И мне противиться негоже. Вот вам моя рука. Тристан Я тоже За вас обоих очень рад. Вы счастливы, я вижу, оба! Как крепок узел этих рук! Октавьо Тристан — наш общий верный друг, Он будет предан нам до гроба. Дон Хуан Октавьо Ах, что нам в нем? И так все ясно без труда нам: Что может лучшим быть приданым, Чем добродетель? Дон Хуан Брат, пойдем! Я приглашаю вас к обеду В честь нашей молодой четы. Мой преданный Тристан! И ты Останься с нами, а беседу Мы за столом возобновим. Тристан Я с радостью приму участье В таком обеде. Октавьо (Селье) Наше счастье Мы никому не отдадим. Селья Наш союз неколебимый Вечен. Все ж меня печаль Мучит. Октавьо Селья Мне жаль: Уезжает мой любимый. Октавьо Не горюй, моя любовь, Не страшны нам расстоянья! Горше горечь расставанья — Слаще увидаться вновь. ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисарда, Фульхенсья. Фульхенсья Какой великолепный вид! Мне этот город очень нравится. И впрямь: Валенсия-красавица Кого угодно удивит. Дворцы и рощи вековые,— Не город, а громадный сад. Все радует усталый взгляд,— Я вижу это все впервые. А море! Как блестит лазурь! Могу ли я не восхищаться Тем, как тут люди не страшатся Ни вражеских судов, ни бурь! Приятно ехать здесь в карете, Смотреть на голубую гладь И в море камешки кидать… Ах, как чудесно жить на свете! Как много мирных здесь и милых Людей! Лисарда А я понять не в силах, Чем это ты восхищена? Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия! Смотри, нет дыма без огня! Фульхенсья Зачем подозревать меня? Мне просто нравится Валенсия. Что ж тут худого? Лисарда Ничего… А с кем болтала ты намедни? Ну? Может, вспомнишь? Фульхенсья Это бредни: Я и не видела его. Лисарда Кого — его? Ага, попалась! Ты долго говорила с ним! Фульхенсья Ах, мы так редко говорим, А пять минут — такая малость! Лисарда Я увезла тебя сюда Подальше от соблазнов разных, От легкомысленных и праздных Студентов… Фульхенсья Я была всегда Примером скромности и чести. Надеюсь, тут, на новом месте, Я, тетя, вас не подведу. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Марин. Марин Лисарда Марин Готовы ль вы принять больного? Сейчас его я приведу. Лисарда Марин Да моего сеньора. Его сгубило колдовство. Фульхенсия должна его Благословить. Лисарда Такого вздора Не приходилось мне слыхать. Всему, дружок, должна быть мера. Ступай! Фульхенсья Несчастный кавальеро! Ах, тетя! Почему не дать Благословение больному? Наверно, он в жару, в бреду… Лисарда
Ты повторяешь ерунду И веришь горю напускному. Фульхенсья Марин Сеньора тетушка! Не будем Жестоки к беззащитным людям! Больного не гоните прочь! Пускай поговорит он с нею,— Благословенье этих рук Вмиг исцелит его недуг. |